# German translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
#
#
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2014-2020.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014-2015, 2017.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015-2018, 2020.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2016.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.0\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Karten"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Orte in der ganzen Welt finden"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"»Karten« gibt Ihnen einen schnellen Zugang zu Karten aus der ganzen Welt. Es "
"erlaubt Ihnen, Orte schnell zu finden, indem Sie eine Stadt oder eine Straße "
"suchen, oder einen Ort zu finden, um einen Freund zu treffen."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"»Karten« nutzt die gemeinschaftliche OpenStreetMap-Datenbank, die von "
"hunderttausenden Menschen aus der ganzen Welt erstellt worden ist."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Suchen Sie nach bestimmten Arten von Orten, wie »Kneipen in der Nähe von "
"Main Street, Boston« oder »Hotels in der Nähe vom Alexanderplatz, Berlin«."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:122
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:82 src/mainWindow.js:134 src/mainWindow.js:626
msgid "Maps"
msgstr "Karten"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Eine einfache Karten-Anwendung"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Karten;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Ermöglicht die Anzeige Ihres Ortes in der Karte."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "Zuletzt betrachteter Ort"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinaten des letzten betrachteten Orts."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "Ansichtsgröße"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Kartentyp"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Die Art der anzuzeigenden Karte (Straße, Luftbildansicht, usw.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Fensterposition"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Fensterposition (X und Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenster maximiert"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Maximierungszustand des Fensters"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maximale Anzahl an Suchergebnissen"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maximale Anzahl an Suchergebnissen aus der Geocode-Suche."
# Unterschied zu "Number of recently visited places to store."?
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Anzahl der zu speichernden zuletzt aufgerufenen Plätze"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Anzahl der zu speichernden kürzlich besuchten Plätze."
# Unterschied zu "Number of recently visited places to store."?
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Anzahl der zu speichernden zuletzt aufgerufenen Plätze"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Anzahl der zu speichernden kürzlich besuchten Plätze."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Privatsphäreneinstellungen für Facebook-Check-in"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Zuletzt verwendete Privatsphäreneinstellungen für Facebook-Check-in. "
"Mögliche Werte sind: EVERYONE (jeder), FRIENDS_OF_FRIENDS (Freunde von "
"Freunden), ALL_FRIENDS (alle Freunde) oder SELF (selbst)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Privatsphäreneinstellungen für Foursquare-Check-in"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Zuletzt verwendete Privatsphäreneinstellungen für Foursquare-Check-in. "
"Mögliche Werte sind: Öffentlich, Anhänger oder Privat."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Mitteilung eines Foursquare-Check-ins via Facebook"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Legt fest, ob Foursquare einen Check-in als Nachricht in einem verbundenen "
"Facebook-Konto veröffentlicht."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Mitteilung eines Foursquare-Check-ins via Twitter"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Legt fest, ob Foursquare einen Check-in als Nachricht in einem verbundenen "
"Twitter-Konto veröffentlicht."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse für OpenStreetMap"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Zeigt an, dass sich der Benutzer angemeldet hat, um OpenStreetMap-Daten "
"bearbeiten zu können."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Für die Route zuletzt benutzte Beförderungsart"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Night mode"
msgstr "Nachtmodus"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Gibt an, ob sich die Anwendung im Nachtmodus befindet."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "Verwendung von Hybrid-Luftausschnitten"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr ""
"Gibt an, ob Luftausschnitte Hybrid verwenden sollen (mit Markierungen)."
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Auf Facebook veröffentlichen"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Auf Twitter veröffentlichen"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "Ein_checken"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Freunde von Freunden"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Nur Freunde"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Nur ich"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Anhänger"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Route von hier"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Zwischenziel hinzufügen"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Route hierher"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "Was ist hier?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Ort kopieren"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Zu OpenStreetMap hinzufügen"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Ansicht exportieren"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Route und Markierungen einbeziehen"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "Zum aktuellen Ort springen"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:36
msgid "Choose map type"
msgstr "Wählen Sie den Kartentyp"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:61
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:77
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:16
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Routenplaner ein-/ausschalten"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:37
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Favoriten umschalten"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:57 data/ui/main-window.ui:98
msgid "Print Route"
msgstr "Route drucken"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel anzeigen"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Routenplaner ein-/ausschalten"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Route drucken"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Hauptmenü öffnen"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Kartenansicht"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Maßstab umschalten"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Zum aktuellen Ort springen"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Zur Straßenansicht wechseln"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Zur Luftbildansicht wechseln"
#: data/ui/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Formebene öffnen"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "Markierungen anzeigen"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Formebene öffnen …"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Schalten Sie die Ortungsdienste ein, um Ihren Ort zu bestimmen"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Einstellungen der Ortungsdienste"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "Nachtmodus"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap-Konto einrichten"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "Als Bild exportieren"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tasten_kürzel"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "Info zu Karten"
#: data/ui/main-window.ui:56
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open main menu"
msgid "Open main menu"
msgstr "Hauptmenü öffnen"
#: data/ui/main-window.ui:81
#| msgid "Print Route"
msgid "Find a Route"
msgstr "Route suchen"
#: data/ui/main-window.ui:181
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Karten ist vom Internet getrennt!"
#: data/ui/main-window.ui:194
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Karten erfordert eine bestehende Internetverbindung, um richtig arbeiten zu "
"können. Es besteht aber keine."
#: data/ui/main-window.ui:203
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Prüfen Sie Ihre Verbindung und die Proxy-Einstellungen."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Zu einer neuen Route hinzufügen"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "Ort teilen"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Als bevorzugt markieren"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Hier einchecken"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap-Konto"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Anmelden, um Karten bearbeiten zu "
"können</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Helfen Sie bei der Verbesserung der Karte,\n"
"indem Sie ein OpenStreetMap-Konto nutzen."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
#| msgid "Sign Out"
msgid "Sign up"
msgstr "Anmelden"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Das hat leider nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut, oder "
"besuchen Sie\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a>, um Ihr Passwort zurückzusetzen."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr ""
"Die Verifizierungscodes stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Geben Sie den oben angezeigten Verifizierungscode ein"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Verifizieren"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Angemeldet</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Ihr OpenStreetMap-Konto ist aktiv."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Abmelden"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Hausnummer"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Feld hinzufügen"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Kartenänderungen werden in allen Karten sichtbar, die\n"
"Daten von OpenStreetMap verwenden."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Auf OpenStreetMap bearbeiten"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Auf OpenStreetMap bearbeiten"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Weitere Informationen anzeigen"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge der Routenziele zu ändern"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Senden an …"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Formebene öffnen"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Sichtbarkeit umschalten"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Routenplanung von GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Die Reisedaten für öffentliche Verkehrsmittel werden von Drittanbietern\n"
"bereitgestellt.\n"
"GNOME kann für die Korrektheit der Routen und angezeigten Fahrzeiten\n"
"nicht garantieren. Beachten Sie, dass nicht alle Anbieter Informationen für "
"alle\n"
"Transportmittel beinhalten. Zum Beispiel könnte ein nationaler Anbieter "
"keine\n"
"Fluglinien beinhalten, oder ein lokaler Anbieter keine Regionalzüge.\n"
"Die angezeigten Namen und Marken sind als eingetragene Warenzeichen zu "
"betrachten, sofern anwendbar."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Weitere Ergebnisse anzeigen"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Zwischenstationen und Informationen verbergen"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Zwischenstationen und Informationen anzeigen"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Jetzt starten"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Abfahrt um"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Ankunft um"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Busse"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Straßenbahnen"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Züge"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "U-Bahn"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Fähren"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "Flugzeuge"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Aktueller Ort"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Vergrößern, um einen Ort hinzufügen!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Es konnte keine Kachel-Struktur im Ordner gefunden werden"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "XML-Dokument konnte nicht ausgewertet werden"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Erforderliche Attribute fehlen"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "OSM-Element kann nicht gefunden werden"
#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Pfad zu einer lokalen Kachel-Ordnerstruktur"
#: src/application.js:102
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Kachelgröße des lokalen Kachel-Ordner"
#: src/application.js:106
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen"
#: src/application.js:112
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren"
#: src/application.js:122 src/application.js:123
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[DATEI …|URI]"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Wählen Sie ein Konto aus"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Wählen Sie einen Ort"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Karten konnte keinen geeigneten Platz für einen Check-in in Facebook finden. "
"Bitte wählen Sie einen aus der Liste."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Karten konnte keinen geeigneten Platz für einen Check-in in Foursquare "
"finden. Bitte wählen Sie einen aus der Liste."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Bei %s einchecken"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Schreiben Sie eine optionale Nachricht, um bei %s einzuchecken."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "»%s« konnte im sozialen Netzwerk nicht gefunden werden"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Für einen Check-in konnte an diesem Ort kein geeigneter Platz gefunden werden"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Die Anmeldedaten sind abgelaufen. Bitte öffnen Sie Online-Konten, um sich "
"anzumelden und das Konto zu aktivieren"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Hier wurde nichts gefunden!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Der Ort wurde zur Karte hinzugefügt. Beachten Sie, dass es eine Zeit dauern "
"kann, bis er in der Karte und in den Suchergebnissen erscheint."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Karten auf %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Dateisystem ist schreibgeschützt"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte zum Speichern"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Der Ordner existiert nicht"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Ansicht kann nicht exportiert werden"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "Ungültige Koordinaten"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "Verarbeitungsfehler"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "Unbekannte Geometrie"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:201
msgid "Route request failed."
msgstr "Routenanfrage schlug fehl."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:193
msgid "No route found."
msgstr "Keine Route gefunden."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1111
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Alle Ebenendateien"
#: src/mainWindow.js:508
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Ortungsdienst hergestellt werden"
#: src/mainWindow.js:624
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>"
#: src/mainWindow.js:627
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Eine Karten-Anwendung für GNOME"
#: src/mainWindow.js:638
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. und die Autoren von GNOME Karten"
#: src/mainWindow.js:658
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Kartendaten bereitgestellt von %s und weiteren Mitwirkenden"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:674
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Kartenausschnitte bereitgestellt von %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:703
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Suche bereitgestellt von %s unter Verwendung von %s"
#: src/mapView.js:466
msgid "File type is not supported"
msgstr "Dateityp wird nicht unterstützt"
#: src/mapView.js:473
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Ebene konnte nicht geöffnet werden"
#: src/mapView.js:509
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Geo-Adresse konnte nicht geöffnet werden"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Fehlerhafte Anfrage"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objekt nicht gefunden"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konflikt, jemand anderes hat gerade das Objekt geändert"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objekt wurde gelöscht"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Weg oder Bezug verweist auf nicht existierende Unterobjekte"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr ""
"Der offizielle Name, der üblicherweise auf dem Ortseingangsschild erscheint."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Internet-Seite"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Die offizielle Webseite. Verwenden Sie möglichst die Grundform der Adresse, "
"zum Beispiel http://example.com statt http://example.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Die Telefonnummer im internationalen Format, beginnend mit einem Plus-"
"Zeichen. Denken Sie an den Schutz der Privatsphäre, insbesondere für private "
"Telefonnummern."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Das verwendete Format sollte den Sprachcode und den Artikel enthalten, zum "
"Beispiel »de:Titel des Artikels«."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Öffnungszeiten"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Öffnen Sie den Verweis in der Beschriftung für Hilfe zur Formatierung."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Bevölkerung"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Höhe"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Höhe eines Punktes über dem Meeresspiegel in Meter."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Barrierefreier Zugang"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Begrenzt"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Geeignet"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Internetzugang"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Funknetzwerk"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animismus"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaitum"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddhismus"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaismus"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Christentum"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfuzianismus"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduismus"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainismus"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judentum"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Mehrere Religionen"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Heidentum"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianismus"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scientology"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Shintoismus"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhismus"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualismus"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Daoismus"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarismus"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Jesidismus"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zarathustrismus"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Toiletten"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Notiz, die anderen Kartennutzern nicht-offensichtliche Hinweise zu einem "
"Element, die Absicht des Autors bei der Erstellung, oder Hinweise zur "
"weiteren Verbesserung zur Verfügung stellt."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Zu OpenStreetMap hinzufügen"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Typ wählen"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Unbenannter Ort"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Bevölkerung:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Höhe:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Öffnungszeiten:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Internetzugang:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Religion:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Toiletten:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Barrierefreier Zugang:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/placeEntry.js:212
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Geo-Adresse konnte nicht gelesen werden"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "ja"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "begrenzt"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "nein"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "geeignet"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Ort wurde nicht in OpenStreetMap gefunden"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "OpenStreetMap-Adresse ist ungültig"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinaten in der Adresse sind ungültig"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "Adresse wird nicht unterstützt"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Von %s nach %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Kartenausschnitte zum Drucken werden geladen"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Sie können den Druck abbrechen, wenn dies zu lange dauert"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Drucken abbrechen"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Zwischenstopp hinzufügen"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Zwischenstopp entfernen"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Route umkehren"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "%s zu %s hinzufügen"
#: src/sendToDialog.js:202
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
#: src/sendToDialog.js:259
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "Laden der Datei ist fehlgeschlagen"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:358
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Geschätzte Zeit: %s"
#: src/sidebar.js:414
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Reiseplan bereitgestellt von %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Abfahrt in %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Abfahrt"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Fußweg %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Ankunft in %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1124
msgid "Arrive"
msgstr "Ankunft"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Anweisungen für den Fußweg anzeigen"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Anweisungen für den Fußweg verbergen"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Frühere Alternativen laden"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Spätere Alternativen laden"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Keine früheren Alternativen gefunden."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Keine späteren Alternativen gefunden."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#: src/transitPlan.js:197
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Für diese Route wurden keine Fahrplandaten gefunden."
#: src/transitPlan.js:205
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Für diese Route wurden kein Anbieter gefunden."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:322
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s Minute"
msgstr[1] "%s Minuten"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:363
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s Stunde"
msgstr[1] "%s Stunden"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:371
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s Stunde"
msgstr[1] "%s:%s Stunden"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:764
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "jederzeit"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s und %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "Jeden Tag"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "gesetzliche Feiertage"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "Schulferien"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "geschlossen"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "Terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "Dienst"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/userLocationBubble.js:56
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Genauigkeit: %s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:248
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Exact"
msgstr "Genau"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:332
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, correspoding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:338
#, javascript-format
#| msgid "%s h %s min"
#| msgid_plural "%s h %s mins"
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h, %s min"
msgstr[1] "%s h, %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:345
#, javascript-format
#| msgid "%s min"
#| msgid_plural "%s mins"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:362
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:365
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:376
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Dieses Plugin unterstützt nicht die letzte Ankunft"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1185
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Fortsetzen auf %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1187
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Links abbiegen auf %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Turn left"
msgstr "Links abbiegen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Halb links abbiegen auf %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Halb links abbiegen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Scharf links abbiegen auf %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Scharf links abbiegen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Rechts abbiegen auf %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn right"
msgstr "Rechts abbiegen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Halb rechts abbiegen auf %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Halb rechts abbiegen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Scharf rechts abbiegen auf %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Scharf rechts abbiegen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1223
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgstr "Im Kreisverkehr die Ausfahrt %s nehmen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Im Kreisverkehr die Ausfahrt auf %s nehmen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Take the roundabout"
msgstr "In den Kreisverkehr fahren"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Den Aufzug nehmen und bei %s aussteigen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
msgid "Take the elevator"
msgstr "Den Aufzug nehmen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Eine Kehrtwende nach links auf %s machen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Eine Kehrtwende nach links machen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Eine Kehrtwende nach rechts auf %s machen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Eine Kehrtwende nach rechts machen"
#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Hauptmenü"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Sie haben kein Konto?"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Routenplanung von OpenTripPlanner"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Ziel hinzufügen"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Drücken Sie zum Suchen die Eingabetaste"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Verlassen"