# Brazilian Portuguese translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2020 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2016.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2016, 2018.
# Jamerson Tiossi <jamersontiossi@yahoo.com.br>, 2017.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 10:31-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Mapas"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Encontrar lugares ao redor do mundo"
# O último 'ou' dá sentido de inclusão, pois ambos são opções válidas.--Enrico
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapas oferece a você acesso rápido a mapas ao redor de todo o mundo. Permite "
"que você localize rapidamente o local que deseja encontrar através da "
"pesquisa por uma cidade ou rua e a encontrar um local para encontrar um "
"amigo(a)."
# Contribuições pois os usuários inserem os dados no banco de dados e não criam as tabelas deste --Enrico.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapas usa o banco de dados colaborativo do OpenStreetMap, com contribuições "
"de centenas de milhares de pessoas ao redor do planeta."
# Para assegurar a fidelidade do comando, a alternativa brasileira (Fernando de Noronha) foi pesquisada no serviço e por resultado satisfatório, acrescentada por mim neste aplicativo --Enrico
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Você também pode pesquisar por tipos específicos de localizações, como "
"“Praias perto de Fernando de Noronha” ou “Universidade perto de "
"Alexanderplatz, Berlin”."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:122
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:82 src/mainWindow.js:134 src/mainWindow.js:626
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Um simples aplicativo de mapas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permite que sua localização seja mostrada no mapa."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "última localização vista"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas do última localização vista."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "ampliação"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Nível de ampliação"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Tipo do mapa"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "O tipo do mapa para exibir (rua, aérea etc.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "A posição da janela (X e Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Janela maximizada"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "O estado de janela maximizada"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Número máximo de resultados de pesquisa"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Número máximo de resultados da pesquisa por geocódigo."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Número de lugares recentes para armazenar"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Número de lugares visitados recentemente para armazenar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Número de rotas recentes para armazenar"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Número de rotas visitadas recentemente para armazenar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Configurações de privacidade de check-in do Facebook"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Ultima configuração de privacidade de check-in usada no Facebook. Valores "
"possíveis são: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ou SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Configurações de privacidade de check-in do quadrante"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Ultima configuração de privacidade de check-in do quadrante usada. Valores "
"possíveis são: público, seguidores ou privado."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Publicação no Facebook de check-in no Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deveria publicar o check-in como um postagem na conta "
"Facebook associada com a conta Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Publicação no Twitter de check-in no Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deveria publicar o check-in como um tweet na conta "
"Twitter associada com a conta Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário do OpenStreetMap ou endereço de e-mail"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Indica se o usuário ingressou para editar dados do OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Último tipo de transporte usado para rotas"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Night mode"
msgstr "Modo noturno"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Se o aplicativo está em modo noturno."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "Usar blocos aéreos híbridos"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr "Se blocos aéreos devem usar estilo híbrido (com etiquetas)."
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Postar no Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Postar no Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "Fazer c_heck-in"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amigos de amigos"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Somente amigos"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Somente eu"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Rota a partir daqui"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Adicionar destino intermediário"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Rota para aqui"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "O que está aqui?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar localização"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Exportar visão"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Incluir rota e marcações"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "Vai para a localização atual"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:36
msgid "Choose map type"
msgstr "Escolhe o tipo do mapa"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:61
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:77
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:16
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alterna o planejador da rota"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:37
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Ativa favoritos"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:57 data/ui/main-window.ui:98
msgid "Print Route"
msgstr "Imprime rota"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alterna o planejador da rota"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprime a rota"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Abre o menu principal"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Visão de mapa"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Alterna a escala"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Vai para a localização atual"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Muda para a visão de rua"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Muda para a visão aérea"
#: data/ui/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Abre a camada"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Abrir camada…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Habilite o serviço de localização para encontrar sua localização"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Configurações de localização"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "Modo noturno"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar conta do OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "Exportar como imagem"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "Sobre o Mapas"
#: data/ui/main-window.ui:56
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open main menu"
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menu principal"
#: data/ui/main-window.ui:81
#| msgid "Print Route"
msgid "Find a Route"
msgstr "Encontrar uma rota"
#: data/ui/main-window.ui:181
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas está desconectado!"
#: data/ui/main-window.ui:194
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Mapas necessita de uma conexão de internet ativa para funcionar "
"propriamente, mas nenhuma pode ser encontrada."
#: data/ui/main-window.ui:203
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verifique sua conexão e as configurações de proxy."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Adicionar à nova rota"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "Compartilhar localização"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorito"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Fazer check-in aqui"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Conta do OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ingresse para editar mapas</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ajude a melhorar o mapa, usando uma\n"
"conta do OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
#| msgid "Sign Out"
msgid "Sign up"
msgstr "Cadastrar"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Desculpe, mas isto não funcionou. Tente novamente ou visite\n"
"o <a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> para reiniciar sua senha."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "O código de verificação não combina, por gentileza, tente novamente."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Digite o código de verificação mostrado acima"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ingressado</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Sua conta do OpenStreetMap está ativa."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Sair"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Número da residência"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar campo"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Alterações no aplicativo Mapas serão visíveis em\n"
"todos os mapas que usarem dados do OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar no OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar no OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Mostrar mais informação"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arraste para alterar a ordem da rota"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Enviar para…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Abrir camada"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Tornar visível"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Pesquisa de rota por GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Itinerários de rotas para trânsito público é fornecido por serviços\n"
"de terceiros.\n"
"GNOME não pode garantir que os itinerários e agendamentos mostrados estejam\n"
"corretos. Observe que alguns fornecedores podem não incluir todos os modos\n"
"de transporte disponíveis, por exemplo, um fornecedor nacional pode não\n"
"incluir companhias aéreas e um fornecedor local pode perder trens regionais."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Mostrar mais resultados"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ocultar informações e paradas intermediárias"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostrar informações e paradas intermediárias"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Sair agora"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Sair por"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Chegar por"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Ônibus"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Bondes"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Trens"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metrô"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Balsas"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "Aviões"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Localização atual"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Amplie para adicionar uma localização!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Falha ao pesquisar estrutura de blocos no diretório"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Falha ao analisar documento XML"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Faltando atributos necessários"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Não foi possível localizar elemento OSM"
#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Um caminho para um diretório local de estrutura de blocos"
#: src/application.js:102
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "O tamanho de bloco para o diretório local de blocos"
#: src/application.js:106
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostra a versão do programa"
#: src/application.js:112
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignora a disponibilidade de rede"
#: src/application.js:122 src/application.js:123
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[ARQUIVO…|URI]"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Selecione uma conta"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Escolha um local"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas não conseguiu sua localização para dar check-in no Facebook. Por favor "
"selecione um local da lista."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas não consegue encontrar o local para dar check-in no Foursquare. Por "
"favor selecione um local da lista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Fazer check-in em %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escreva uma mensagem opcional para fazer check-in em %s."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Um erro foi encontrado"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Não foi possível localizar “%s” no serviço social"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um local apropriado para fazer check-in nessa "
"localização"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"As credenciais expiraram, por favor abra o Contas Online, para autenticar-se "
"e ativar esta conta"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nada foi encontrado aqui!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"A localização foi adicionada ao mapa; note que pode levar um tempo antes "
"dela ser mostrada no mapa e em resultados de pesquisa."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapas em %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "O sistema de arquivos é somente leitura"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Você não possui permissão para salvar lá"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo foi especificado"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Não foi possível exportar a visão"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada inválida"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "erro de análise"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconhecida"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:201
msgid "Route request failed."
msgstr "Solicitação da rota falhou."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:193
msgid "No route found."
msgstr "Nenhuma rota encontrada."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1111
msgid "Start!"
msgstr "Começar!"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Todas os arquivos de camadas"
#: src/mainWindow.js:508
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falha ao conectar ao serviço de localização"
#: src/mainWindow.js:624
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
#: src/mainWindow.js:627
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Um aplicativo de mapas para o GNOME"
#: src/mainWindow.js:638
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. e os autores do GNOME Mapas"
#: src/mainWindow.js:658
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dados de mapas por %s e contribuidores"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:674
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Blocos de mapas fornecidos por %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:703
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Pesquisa fornecida por %s usando %s"
#: src/mapView.js:466
msgid "File type is not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo"
#: src/mapView.js:473
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falha ao abrir camada"
#: src/mapView.js:509
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Solicitação inválida"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto não encontrado"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflito, alguém acabou de modificar o objeto"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "O objeto foi excluído"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Caminho ou relacionamento faz referência a filho não existente"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "O nome oficial. Isto é tipicamente o que aparece em sinais."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Site"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"O site oficial. Tente usar o formulário mais básico de um URL i.e. http://"
"exemplo.com.br em vez de http://exemplo.com.br/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Número de telefone. Use o formato internacional, começando com um sinal de "
"+. Cuidado com as leis de privacidade locais, especialmente para números de "
"telefone privado."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"O formato utilizado deve incluir o código do idioma e o título do artigo "
"como “pt:Título do artigo”."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Horário de funcionamento"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veja o link na etiqueta para obter ajuda sobre o formato."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "População"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevação (altura acima do nível do mar) de um ponto em metros."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acesso a cadeirantes"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Designado"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Acesso à Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Cabeada"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animismo"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budismo"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaísmo"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianismo"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucionismo"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduísmo"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainismo"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaísmo"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islã"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Múltiplas religiões"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganismo"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianismo"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Cientologia"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Xintoísmo"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Siquismo"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Espiritismo"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoismo"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitário Universalismo"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vodu"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidismo"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrismo"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Banheiros"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informação usada para informar outros mapeadores sobre informações não "
"óbvias sobre um elemento, a intenção do autor ao criá-la ou dicas para "
"melhorias posteriores."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Selecione um tipo"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Lugar sem nome"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "População:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Horário de funcionamento:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Acesso à Internet:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Religião:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Banheiros:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Acesso a cadeirantes:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: src/placeEntry.js:212
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "sim"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "limitado"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "não"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "designado"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Lugar não encontrado no OpenStreetMap"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "A URL do OpenStreetMap não é válida"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "As coordenadas na URL não são válidas"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "Não há suporte à URL"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s até %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Carregando mosaicos de mapa para impressão"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Você pode abortar a impressão se isso leva muito tempo"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Abortar impressão"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Adiciona via localização"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Remove via localização"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Rota reversa"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Adicionar %s para %s"
#: src/sendToDialog.js:202
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falha ao abrir a URI"
#: src/sendToDialog.js:259
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "falha ao carregar arquivo"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:358
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo estimado: %s"
#: src/sidebar.js:414
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Itinerários fornecidos por %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Início em %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Início"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Caminhe %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Chegada em %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1124
msgid "Arrive"
msgstr "Chegada"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostrar instruções de caminhada"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ocultar instruções de caminhada"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Carregar alternativas anteriores"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Carregar alternativas posteriores"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nenhuma alternativa anterior encontrada."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nenhuma alternativa posterior encontrada."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#: src/transitPlan.js:197
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nenhum dado de horário localizado para essa rota."
#: src/transitPlan.js:205
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Nenhum provedor localizado para essa rota."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:322
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:363
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s horas"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:371
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s hora"
msgstr[1] "%s:%s horas"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:764
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "em volta do relógio"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "do nascer até o pôr do sol"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "todo dia"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "feriados públicos"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "feriados escolares"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "não abrir"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "cabeada"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "serviço"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/userLocationBubble.js:56
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisão: %s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:248
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Exact"
msgstr "Exato"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:332
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, correspoding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:338
#, javascript-format
#| msgid "%s h %s min"
#| msgid_plural "%s h %s mins"
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s mins"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:345
#, javascript-format
#| msgid "%s min"
#| msgid_plural "%s mins"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s mins"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:362
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:365
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:376
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Este plugin não tem suporte a chegada mais recente"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1185
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Continue em %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1187
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Vire à esquerda em %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Turn left"
msgstr "Vire à esquerda"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Vire ligeiramente à esquerda em %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Vire ligeiramente à esquerda"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Vire acentuadamente à esquerda em %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Vire acentuadamente à esquerda"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Vire à direita em %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn right"
msgstr "Vire à direita"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Vire ligeiramente à direita em %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Vire ligeiramente à direita"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Vire acentuadamente à direita em %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Vire acentuadamente à direita"
# %s aqui é um número -- Rafael
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1223
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgstr "Na rotatória, pegue a %sª saída"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Na rotatória, pegue a saída para %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Pegue a rotatória"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Pegue o elevador e saia em %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
msgid "Take the elevator"
msgstr "Pegue o elevador"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Faça um retorno em U à esquerda para %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Faça um retorno em U à esquerda"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Faça um retorno em U à direita para %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Faça um retorno em U à direita"
#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Menu principal"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Você não tem uma conta?"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Adicionar destino"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Pesquisa de rota por OpenTripPlanner"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Abrir com outro programa"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Pressione enter para pesquisar"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Open shape layer"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Abre a camada…"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Carregar camada do mapa"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Abrir camada"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mil"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f pés"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posição não encontrada"
#~ msgid "Wlan"
#~ msgstr "WLAN"
#~ msgid "wlan"
#~ msgstr "wlan"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Falha ao analisar arquivo GeoJSON"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Código do país: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "População: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Acesso a cadeirantes: %s"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Compartilhar"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Último localização conhecido e precisão"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Último localização conhecido (latitude e longitude, em graus) e precisão "
#~ "(em metros)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descrição do último localização conhecido do usuário."
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "O usuário definiu o último local conhecido"
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "O último local conhecido foi definido manualmente pelo usuário."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Estou aqui!"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "Track user location."
#~ msgstr "Rastreia a localização do usuário."
#~ msgid "<b>Map Type</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de mapa</b>"
#~ msgid "Cycling"
#~ msgstr "Ciclismo"
#~ msgid "Transit"
#~ msgstr "Trânsito"