Codebase list gnome-maps / upstream/3.38.1.1 po / pt_BR.po
upstream/3.38.1.1

Tree @upstream/3.38.1.1 (Download .tar.gz)

pt_BR.po @upstream/3.38.1.1raw · history · blame

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
# Brazilian Portuguese translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2020 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2016.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2016, 2018.
# Jamerson Tiossi <jamersontiossi@yahoo.com.br>, 2017.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 10:31-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Mapas"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Encontrar lugares ao redor do mundo"

# O último 'ou' dá sentido de inclusão, pois ambos são opções válidas.--Enrico
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapas oferece a você acesso rápido a mapas ao redor de todo o mundo. Permite "
"que você localize rapidamente o local que deseja encontrar através da "
"pesquisa por uma cidade ou rua e a encontrar um local para encontrar um "
"amigo(a)."

# Contribuições pois os usuários inserem os dados no banco de dados e não criam as tabelas deste --Enrico.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapas usa o banco de dados colaborativo do OpenStreetMap, com contribuições "
"de centenas de milhares de pessoas ao redor do planeta."

# Para assegurar a fidelidade do comando, a alternativa brasileira (Fernando de Noronha) foi pesquisada no serviço e por resultado satisfatório, acrescentada por mim neste aplicativo --Enrico
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Você também pode pesquisar por tipos específicos de localizações, como "
"“Praias perto de Fernando de Noronha” ou “Universidade perto de "
"Alexanderplatz, Berlin”."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:122
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:82 src/mainWindow.js:134 src/mainWindow.js:626
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Um simples aplicativo de mapas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permite que sua localização seja mostrada no mapa."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "última localização vista"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas do última localização vista."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "ampliação"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Nível de ampliação"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Tipo do mapa"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "O tipo do mapa para exibir (rua, aérea etc.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "A posição da janela (X e Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Janela maximizada"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "O estado de janela maximizada"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Número máximo de resultados de pesquisa"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Número máximo de resultados da pesquisa por geocódigo."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Número de lugares recentes para armazenar"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Número de lugares visitados recentemente para armazenar."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Número de rotas recentes para armazenar"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Número de rotas visitadas recentemente para armazenar."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Configurações de privacidade de check-in do Facebook"

#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Ultima configuração de privacidade de check-in usada no Facebook. Valores "
"possíveis são: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ou SELF."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Configurações de privacidade de check-in do quadrante"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Ultima configuração de privacidade de check-in do quadrante usada. Valores "
"possíveis são: público, seguidores ou privado."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Publicação no Facebook de check-in no Foursquare"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deveria publicar o check-in como um postagem na conta "
"Facebook associada com a conta Foursquare."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Publicação no Twitter de check-in no Foursquare"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deveria publicar o check-in como um tweet na conta "
"Twitter associada com a conta Foursquare."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário do OpenStreetMap ou endereço de e-mail"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Indica se o usuário ingressou para editar dados do OpenStreetMap."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Último tipo de transporte usado para rotas"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Night mode"
msgstr "Modo noturno"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Se o aplicativo está em modo noturno."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "Usar blocos aéreos híbridos"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr "Se blocos aéreos devem usar estilo híbrido (com etiquetas)."

#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Postar no Facebook"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Postar no Twitter"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "Fazer c_heck-in"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amigos de amigos"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Somente amigos"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Somente eu"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Rota a partir daqui"

#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Adicionar destino intermediário"

#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Rota para aqui"

#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "O que está aqui?"

#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar localização"

#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Exportar visão"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Incluir rota e marcações"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "Vai para a localização atual"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:36
msgid "Choose map type"
msgstr "Escolhe o tipo do mapa"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:61
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:77
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:16
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alterna o planejador da rota"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:37
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Ativa favoritos"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:57 data/ui/main-window.ui:98
msgid "Print Route"
msgstr "Imprime rota"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos"

#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alterna o planejador da rota"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprime a rota"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"

#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Abre o menu principal"

#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Visão de mapa"

#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"

#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Alterna a escala"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Vai para a localização atual"

#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Muda para a visão de rua"

#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Muda para a visão aérea"

#: data/ui/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Abre a camada"

#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Abrir camada…"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Habilite o serviço de localização para encontrar sua localização"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Configurações de localização"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "Modo noturno"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar conta do OpenStreetMap"

#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "Exportar como imagem"

#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"

#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "Sobre o Mapas"

#: data/ui/main-window.ui:56
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open main menu"
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menu principal"

#: data/ui/main-window.ui:81
#| msgid "Print Route"
msgid "Find a Route"
msgstr "Encontrar uma rota"

#: data/ui/main-window.ui:181
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas está desconectado!"

#: data/ui/main-window.ui:194
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Mapas necessita de uma conexão de internet ativa para funcionar "
"propriamente, mas nenhuma pode ser encontrada."

#: data/ui/main-window.ui:203
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verifique sua conexão e as configurações de proxy."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Adicionar à nova rota"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "Compartilhar localização"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorito"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Fazer check-in aqui"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Conta do OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ingresse para editar mapas</span>"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ajude a melhorar o mapa, usando uma\n"
"conta do OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
#| msgid "Sign Out"
msgid "Sign up"
msgstr "Cadastrar"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"

#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Desculpe, mas isto não funcionou. Tente novamente ou visite\n"
"o <a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> para reiniciar sua senha."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "O código de verificação não combina, por gentileza, tente novamente."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Digite o código de verificação mostrado acima"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ingressado</span>"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Sua conta do OpenStreetMap está ativa."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Sair"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Rua"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Número da residência"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar campo"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Alterações no aplicativo Mapas serão visíveis em\n"
"todos os mapas que usarem dados do OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar no OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar no OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Mostrar mais informação"

#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arraste para alterar a ordem da rota"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Enviar para…"

#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Abrir camada"

#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Tornar visível"

#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Pesquisa de rota por GraphHopper"

#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Itinerários de rotas para trânsito público é fornecido por serviços\n"
"de terceiros.\n"
"GNOME não pode garantir que os itinerários e agendamentos mostrados estejam\n"
"corretos. Observe que alguns fornecedores podem não incluir todos os modos\n"
"de transporte disponíveis, por exemplo, um fornecedor nacional pode não\n"
"incluir companhias aéreas e um fornecedor local pode perder trens regionais."

#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Mostrar mais resultados"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ocultar informações e paradas intermediárias"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostrar informações e paradas intermediárias"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Sair agora"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Sair por"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Chegar por"

#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Ônibus"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Bondes"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Trens"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metrô"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Balsas"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "Aviões"

#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Localização atual"

#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Amplie para adicionar uma localização!"

#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Falha ao pesquisar estrutura de blocos no diretório"

#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Falha ao analisar documento XML"

#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Faltando atributos necessários"

#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Não foi possível localizar elemento OSM"

#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Um caminho para um diretório local de estrutura de blocos"

#: src/application.js:102
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "O tamanho de bloco para o diretório local de blocos"

#: src/application.js:106
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostra a versão do programa"

#: src/application.js:112
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignora a disponibilidade de rede"

#: src/application.js:122 src/application.js:123
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[ARQUIVO…|URI]"

#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Selecione uma conta"

#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"

#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Escolha um local"

#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas não conseguiu sua localização para dar check-in no Facebook. Por favor "
"selecione um local da lista."

#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas não consegue encontrar o local para dar check-in no Foursquare. Por "
"favor selecione um local da lista."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Fazer check-in em %s"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escreva uma mensagem opcional para fazer check-in em %s."

#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Um erro foi encontrado"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Não foi possível localizar “%s” no serviço social"

#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um local apropriado para fazer check-in nessa "
"localização"

#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"As credenciais expiraram, por favor abra o Contas Online, para autenticar-se "
"e ativar esta conta"

#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nada foi encontrado aqui!"

#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"A localização foi adicionada ao mapa; note que pode levar um tempo antes "
"dela ser mostrada no mapa e em resultados de pesquisa."

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapas em %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "O sistema de arquivos é somente leitura"

#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Você não possui permissão para salvar lá"

#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"

#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo foi especificado"

#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Não foi possível exportar a visão"

#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada inválida"

#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "erro de análise"

#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconhecida"

#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:201
msgid "Route request failed."
msgstr "Solicitação da rota falhou."

#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:193
msgid "No route found."
msgstr "Nenhuma rota encontrada."

#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1111
msgid "Start!"
msgstr "Começar!"

#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Todas os arquivos de camadas"

#: src/mainWindow.js:508
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falha ao conectar ao serviço de localização"

#: src/mainWindow.js:624
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"

#: src/mainWindow.js:627
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Um aplicativo de mapas para o GNOME"

#: src/mainWindow.js:638
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. e os autores do GNOME Mapas"

#: src/mainWindow.js:658
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dados de mapas por %s e contribuidores"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:674
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Blocos de mapas fornecidos por %s"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:703
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Pesquisa fornecida por %s usando %s"

#: src/mapView.js:466
msgid "File type is not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo"

#: src/mapView.js:473
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falha ao abrir camada"

#: src/mapView.js:509
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos"

#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Solicitação inválida"

#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto não encontrado"

#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflito, alguém acabou de modificar o objeto"

#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "O objeto foi excluído"

#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Caminho ou relacionamento faz referência a filho não existente"

#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "O nome oficial. Isto é tipicamente o que aparece em sinais."

#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Site"

#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"O site oficial. Tente usar o formulário mais básico de um URL i.e. http://"
"exemplo.com.br em vez de http://exemplo.com.br/index.html."

#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Número de telefone. Use o formato internacional, começando com um sinal de "
"+. Cuidado com as leis de privacidade locais, especialmente para números de "
"telefone privado."

#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"

#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"O formato utilizado deve incluir o código do idioma e o título do artigo "
"como “pt:Título do artigo”."

#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Horário de funcionamento"

#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veja o link na etiqueta para obter ajuda sobre o formato."

#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "População"

#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"

#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevação (altura acima do nível do mar) de um ponto em metros."

#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acesso a cadeirantes"

#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Designado"

#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Acesso à Internet"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Cabeada"

#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Serviço"

#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religião"

#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animismo"

#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"

#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budismo"

#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaísmo"

#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianismo"

#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucionismo"

#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduísmo"

#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainismo"

#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaísmo"

#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islã"

#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Múltiplas religiões"

#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganismo"

#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianismo"

#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Cientologia"

#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Xintoísmo"

#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Siquismo"

#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Espiritismo"

#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoismo"

#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitário Universalismo"

#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vodu"

#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidismo"

#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrismo"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Banheiros"

#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informação usada para informar outros mapeadores sobre informações não "
"óbvias sobre um elemento, a intenção do autor ao criá-la ou dicas para "
"melhorias posteriores."

#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Selecione um tipo"

#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Concluído"

#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Lugar sem nome"

#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "População:"

#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"

#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Horário de funcionamento:"

#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Acesso à Internet:"

#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Religião:"

#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Banheiros:"

#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Acesso a cadeirantes:"

#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"

#: src/placeEntry.js:212
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "sim"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "limitado"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "não"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "designado"

#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Lugar não encontrado no OpenStreetMap"

#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "A URL do OpenStreetMap não é válida"

#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "As coordenadas na URL não são válidas"

#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "Não há suporte à URL"

#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s até %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Carregando mosaicos de mapa para impressão"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Você pode abortar a impressão se isso leva muito tempo"

#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Abortar impressão"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Adiciona via localização"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Remove via localização"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Rota reversa"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Adicionar %s para %s"

#: src/sendToDialog.js:202
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falha ao abrir a URI"

#: src/sendToDialog.js:259
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"

#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "falha ao carregar arquivo"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:358
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo estimado: %s"

#: src/sidebar.js:414
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Itinerários fornecidos por %s"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Início em %s"

#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Início"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Caminhe %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Chegada em %s"

#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1124
msgid "Arrive"
msgstr "Chegada"

#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostrar instruções de caminhada"

#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ocultar instruções de caminhada"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Carregar alternativas anteriores"

#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Carregar alternativas posteriores"

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nenhuma alternativa anterior encontrada."

#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nenhuma alternativa posterior encontrada."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"

#: src/transitPlan.js:197
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nenhum dado de horário localizado para essa rota."

#: src/transitPlan.js:205
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Nenhum provedor localizado para essa rota."

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:322
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:363
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s horas"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:371
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s hora"
msgstr[1] "%s:%s horas"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:764
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "em volta do relógio"

#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "do nascer até o pôr do sol"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "todo dia"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "feriados públicos"

#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "feriados escolares"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "não abrir"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "cabeada"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "serviço"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/userLocationBubble.js:56
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisão: %s"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:248
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Exact"
msgstr "Exato"

#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:332
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, correspoding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:338
#, javascript-format
#| msgid "%s h %s min"
#| msgid_plural "%s h %s mins"
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s mins"

#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:345
#, javascript-format
#| msgid "%s min"
#| msgid_plural "%s mins"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s mins"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:362
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:365
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:376
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Este plugin não tem suporte a chegada mais recente"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1185
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Continue em %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1187
msgid "Continue"
msgstr "Continue"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Vire à esquerda em %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Turn left"
msgstr "Vire à esquerda"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Vire ligeiramente à esquerda em %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Vire ligeiramente à esquerda"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Vire acentuadamente à esquerda em %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Vire acentuadamente à esquerda"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Vire à direita em %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn right"
msgstr "Vire à direita"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Vire ligeiramente à direita em %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Vire ligeiramente à direita"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Vire acentuadamente à direita em %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Vire acentuadamente à direita"

# %s aqui é um número -- Rafael
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1223
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgstr "Na rotatória, pegue a %sª saída"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Na rotatória, pegue a saída para %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Pegue a rotatória"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Pegue o elevador e saia em %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
msgid "Take the elevator"
msgstr "Pegue o elevador"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Faça um retorno em U à esquerda para %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Faça um retorno em U à esquerda"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Faça um retorno em U à direita para %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Faça um retorno em U à direita"

#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Menu principal"

#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Você não tem uma conta?"

#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"

#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"

#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"

#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Adicionar destino"

#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Pesquisa de rota por OpenTripPlanner"

#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"

#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Abrir com outro programa"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Pressione enter para pesquisar"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Open shape layer"
#~ msgid "Open Shape Layer&#x2026;"
#~ msgstr "Abre a camada&#x2026;"

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Carregar camada do mapa"

#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Abrir camada"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mil"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f pés"

#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posição não encontrada"

#~ msgid "Wlan"
#~ msgstr "WLAN"

#~ msgid "wlan"
#~ msgstr "wlan"

#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Falha ao analisar arquivo GeoJSON"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Código do país: %s"

#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "População: %s"

#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Acesso a cadeirantes: %s"

#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Compartilhar"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Último localização conhecido e precisão"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Último localização conhecido (latitude e longitude, em graus) e precisão "
#~ "(em metros)."

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descrição do último localização conhecido do usuário."

#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "O usuário definiu o último local conhecido"

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "O último local conhecido foi definido manualmente pelo usuário."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Estou aqui!"

#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"

#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satélite"

#~ msgid "Track user location."
#~ msgstr "Rastreia a localização do usuário."

#~ msgid "<b>Map Type</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de mapa</b>"

#~ msgid "Cycling"
#~ msgstr "Ciclismo"

#~ msgid "Transit"
#~ msgstr "Trânsito"