# Persian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2013-2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "نقشههای گنوم"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "یافتن مکانها در هر جایی از جهان"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, or "
"locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"نقشهها دسترسی سریعی به نقشهها در تمام جهان را میدهد. این برنامه میگذارد با جستوجو "
"برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالشید یافته یا مکانی را برای قرار مشخّص "
"کنید."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of thousands "
"of people across the globe."
msgstr ""
"نقشهها از پایگاه دادهٔ مشارکتی OpenStreetMap استفاده میکند که به دست صدها هزار نفر "
"در سراسر جهان درست شده است."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"حتا میتوانید گونههای خاصی از موقعیتها را، مثل «Pubs near Main Street, Boston» یا "
"«WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin» جستوجو کنید."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:122
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34 src/application.js:82
#: src/mainWindow.js:134 src/mainWindow.js:626
msgid "Maps"
msgstr "نقشهها"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "یک برنامهٔ ساده نقشه"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "نقشه;Maps;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "اجازهٔ نمایش موقعیتتان روی نقشه."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "آخرین موقعیت دیده شده"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "مختصات آخرین موقعیت سر زده."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "سطح بزرگنمایی"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "گونهٔ نقشه"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "گونهٔ نمایشی نقشه (خیابانی، هوایی و…)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "اندازهٔ پنجره"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "اندازهٔ پنجره (پهنا و بلندا)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "موقعیت پنجره"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "موقعیت پنجره (x و y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "پنجره بیشینه شد"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "وضعیت بیشینهٔ پنجره"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "بیشینهٔ تعداد نتایج جستوجو"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "بیشینهٔ تعداد نتایج جستوجو از طریق جستوجوی کد جغرافیایی."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "تعداد مکانهای اخیر برای ذخیره"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "تعداد مکانهای اخیر سر زده شده برای ذخیره."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "تعداد مسیرهای اخیر برای ذخیره"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده برای ذخیره."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "تنظیمات محرمانگی اعلام حضور فیسبوک"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: EVERYONE, "
"FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات استفاده شدهٔ محرمانگی اعلام حضور فیسبوک. مقادیر مجاز عبارتند از: "
"EVERYONE، FRIENDS_OF_FRIENDS، ALL_FRIENDS و SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "تنظیمات محرمانگی اعلام حضور فوراسکور"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: public, "
"followers or private."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات استفاده شدهٔ محرمانگی اعلام حضور فوراسکور. مقادیر مجاز عبارتند از: "
"public، followers یا private."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "اعلام حضور در فوراسکور و انتشار در فیسبوک"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the Facebook "
"account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"مشخّص میکند که آیا فوراسکور باید اعلام حضور را به عنوان یک فرسته در حساب فیسبوک "
"مرتبط با حساب فوراسکور منتشر کند یا نه."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "اعلام حضور فوراسکور و انتشار در توییتر"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the Twitter "
"account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"مشخّص میکند که آیا فوراسکور باید اعلام حضور را به عنوان یک توییت در حساب توییتر "
"مرتبط با حساب فوراسکور منتشر کند یا نه."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "نامکاربری یا نشانی رایانامهٔ OpenStreetMap"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "مشخّص میکند که آیا کاربر برای ویرایش دادههای OpenStreetMap وارد شده یا نه."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "آخرین گونهٔ حملونقل برای مسیریابی"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Night mode"
msgstr "حالت شب"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "این که برنامه در حالت شب است یا نه."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "استفاده از کاشیهای هوایی پیوندی"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr "این که کاشیهای هوایی باید از سبک پیوندی (با برچسبها) استفاده کنند یا نه."
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "نمایانی"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "فرستادن به فیسبوک"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "فرستادن به توییتر"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "اعلام _حضور"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "همه"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "دوستانِ دوستان"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "فقط دوستان"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "فقط خودم"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "پیروان"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "مسیر از اینجا"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "افزودن مقصد میانی"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "مسیر به اینجا"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "اینجا چیست؟"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "رونوشت موقعیت"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "افزودن به OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "نمای برونریزی"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_برونریزی"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "شامل مسیر و علائم شدن"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "رفتن به موقعیت فعلی"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:36
msgid "Choose map type"
msgstr "گزینش گونهٔ نقشه"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:61
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:77
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:16
msgid "Toggle route planner"
msgstr "تغییر وضعیت برنامهریز مسیر"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:37
msgid "Toggle favorites"
msgstr "تغییر وضعیت برگزیدهها"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:57 data/ui/main-window.ui:98
msgid "Print Route"
msgstr "چاپ مسیر"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "نمایش میانبرها"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "تغییر وضعیت برنامهریز مسیر"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "چاپ مسیر"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "گشودن فهرست اصلی"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "نمای نقشه"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "تغییر وضعیت مقیاس"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "رفتن به موقعیت فعلی"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "تعویض به نمای خیابانی"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "تعویض به نمای هوایی"
#: data/ui/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "گشودن لایهٔ شکل"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "نمایش برچسبها"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "گشودن لایهٔ شکل…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "روشن کردن خدمات مکانی برای یافتن موقعیتتان"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "تنظیمات موقعیت"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "حالت شب"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "برپاسازی حساب OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "برونریزی به عنوان عکس"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "دربارهٔ نقشهها"
#: data/ui/main-window.ui:56
msgid "Open main menu"
msgstr "گشودن فهرست اصلی"
#: data/ui/main-window.ui:81
msgid "Find a Route"
msgstr "یافتن یک مسیر"
#: data/ui/main-window.ui:181
msgid "Maps is offline!"
msgstr "نقشهها برونخط است!"
#: data/ui/main-window.ui:194
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t be "
"found."
msgstr "نقشهها برای عملکرد صحیح نیاز به اینترنت دارد."
#: data/ui/main-window.ui:203
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "تنظیمات پیشکار و اتّصالتان را بررسی کنید."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "افزودن به مسیر جدید"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "همرسانی موقعیت"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "علامتگذاری به عنوان برگزیده"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "اعلام حضور در اینجا"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "حساب OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ورود به ویرایش نقشهها</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"با استفاده از یک حساب OpenStreetMap\n"
"به گسترش نقشه کمک کنید."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign up"
msgstr "ثبتنام"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</a> "
"to reset your password."
msgstr ""
"متأسّفانه تأثیری نداشت. لطفا دوباره تلاش کرده یا برای\n"
"باز نشانی گذرواژهتان به <a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
"password\">OpenStreetMap</a> سر بزنید."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "کد تأیید مطابق نبود، لطفاً دوباره بیازمایید."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "کد تأیید بالا را وارد کنید"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "تأیید"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">وارد شده</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "حساب OpenStreetMapتان فعّال است."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "خروج"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "خیابان"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "پلاک خانه"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "گونه"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "افزودن زمینه"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"تغییرات نقشه در تمام نقشههایی که از دادههای\n"
"اوپناستریتمپ استفاده میکنند قابل مشاهده است."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "بهتازگی استفاده شده"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "ویرایش روی OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "ویرایش روی OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "نمایش اطّلاعات بیشتر"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "برای تغییر ترتیب مسیر بکشید"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "گشودن موقعیت"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "فرستادن به…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "گشودن لایهٔ شکل"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "جستوجوی مسیر به دست GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"مسیریابی برنامهٔ سفر برای حملونقل عمومی به دست خدمات ثالث فراهم شده است.\n"
"گنوم نمیتواند درستی برنامهٔ سفر و زمانبندیهای نمایش دادهشده را تصمین کند.\n"
"به خاطر داشته باشید که ممکن است برخی فراهمکنندگان، تمام حالتهای موجود برای\n"
"حملونقل را نداشته باشند. مثلاً ممکن است یک فراهمکنندهٔ ملّی، خطوط هوایی را نداشته\n"
"باشد و یک فراهمکنندهٔ محلّی میتواند قطارهای منطقهای را نشان ندهد.\n"
"نامها و برندهای نمایشدادهشده باید هنگام امکان به عنوان علایم تجاری در نظر گرفته "
"شوند."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "نمایش نتایج بیشتر"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "نهفتن اطّلاعات و توقّفهای میانی"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "نمایش اطّلاعات و توقّفهای میانی"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "اکنون خارج شوید"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "شروع حرکت از"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "رسیدن به مقصد از"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "اتوبوسها"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "ترامواها"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "قطارها"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "مترو"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "قایقها"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "هواپیماها"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "موقعیت کنونی"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "برای افزودن موقعیت، بزرگنمایی کنید!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "شکست در یافتن ساختار کاشی در شاخه"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "شکست در تجزیهٔ سند XML"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "ویژگیهای لازم وجود ندارند"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "ناتوان در یافتن عنصر OSM"
#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "مسیری به ساختار شاخهٔ کاشیهای محلّی"
#: src/application.js:102
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "اندازهٔ شاخهٔ کاشیهای محلّی"
#: src/application.js:106
msgid "Show the version of the program"
msgstr "نمایش نگارش برنامه"
#: src/application.js:112
msgid "Ignore network availability"
msgstr "نادیده گرفتن موجود بودن شبکه"
#: src/application.js:122 src/application.js:123
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FILE…|URI]"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "گزینش یک حساب"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "در حال بار کردن"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "گزینش یک موقعیت"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one from "
"this list."
msgstr ""
"نقشهها نمیتواند مکان را برای اعلام حضور در فیسبوک بیابد. لطفاً موقعیتی را از فهرست "
"برگزینید."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one from "
"this list."
msgstr ""
"نقشهها نمیتواند مکان را برای اعلام حضور در فوراسکور بیابد. لطفاً موقعیتی را از "
"فهرست برگزینید."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "اعلام حضور در %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "نوشتن اختیاری پیامی برای اعلام حضور در %s."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "خطایی رخ داد"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "نمیتوان «%s» را در خدمت اجتماعی یافت"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "نمیتوان مکانی مناسب برای اعلام حضور در این موقعیت یافت"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable this "
"account"
msgstr ""
"اعتبارنامهها منقضی شدهاند. لطفاً برای ورود و به کار انداختن این حساب، حسابهای برخط "
"را بگشایید"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "اینجا چیزی پیدا نشد!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows on "
"the map and in search results."
msgstr ""
"موقعیت به نقشه اضافه شد. خواستان باشد که نمایشش در نقشه و نتایج جستوجو، ممکن است "
"کمی طول بکشد."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "نقشهها در %If، %If.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "سامانهپرونده فقط-خواندنی است"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "برای ذخیره در آنجا دسترسی ندارید"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "شاخه وجود ندارد"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "نامی برای پرونده مشخّص نشده"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "ناتوان در برونریزی نما"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "مختصات نامعتبر"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "خطای تجزیه"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "هندسهٔ ناشناخته"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:201
msgid "Route request failed."
msgstr "درخواست مسیر شکست خورد."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:193
msgid "No route found."
msgstr "هیچ مسیری پیدا نشد."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1111
msgid "Start!"
msgstr "شروع!"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "تمام پروندههای لایه"
#: src/mainWindow.js:508
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "شکست در اتّصال به خدمت مکانی"
#: src/mainWindow.js:624
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
#: src/mainWindow.js:627
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "یک برنامهٔ نقشه برای گنوم"
#: src/mainWindow.js:638
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۱ - ۲۰۱۹ – شرکت ردهت و نگارندگان نقشههای گنوم"
#: src/mainWindow.js:658
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "دادهّای نقشه به دست %s و مشارکتکنندگان"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:674
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "کاشیهای نقشه به دست %s فراهم شده"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:703
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "جستوجو به دست %s با استفاده از %s فراهم شده"
#: src/mapView.js:466
msgid "File type is not supported"
msgstr "گونهٔ پرونده پشتیبانی نمیشود"
#: src/mapView.js:473
msgid "Failed to open layer"
msgstr "شکست در گشودن لایه"
#: src/mapView.js:509
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "شکست در گشودن نشانی جغرافیایی"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "گذرواژه یا نامکاربری نادرست"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "موفّقیت"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "درخواست بد"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "شی پیدا نشد"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "تداخل، گسی دیگر به تازگی شی را تغییر داده"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "شی پاک شد"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "راه یا ارتباط به فرزندی ناموجود اشاره میکند"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "نام رسمی. معمولاً نامیست که روی تابلوها نوشته."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://example."
"com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"پایگاه وب رسمی. سعی کنید از سادهترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://example."
"com به جای http://example.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware of "
"local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"شماره تلفن. از قالب بینالمللی که با + شروع میشود اشتفاده کنید. لطفاً قوانین "
"محرمانگی محلّی را در نظر داشته باشید، به خصوص برای شمارههای تلفن خصوصی."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "ویکیپدیا"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like “en:"
"Article title”."
msgstr ""
"قالب استفاده شده باید شامل کد زبان و عنوان مقاله باید مثل «en:Article title» باشد."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "ساعتهای کار"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "پیوند روی برچسب را برای راهنمایی قالب ببینید."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "جمعیت"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "بلندی"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "بلندی (فاصله از سطح دریا) یک نقطه به متر."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "دسترسی صندلی چرخدار"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "محدود"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "تعیین شده"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "دسترسی اینترنتی"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "وایفای"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "خدمت"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "دین"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "جانگرایی"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "بهایی"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "بوداییسم"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "کایوداییسم"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "مسیحیت"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "کنفسیوسیسم"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "هندوییسم"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "برهمابوداییسم"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "یهودیت"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "اسلام"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "دینهای مختلف"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "پگانیسم"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "پاستاپرستی"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "علمگرایی"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "شینتو"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "سیک"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "روحگرایی"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "تائوییسم"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "جهانگرایی یکتاپرست"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "وودو"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "یزیدی"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "زرتشتی"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "دستشوییها"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "نکته"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about an "
"element, the author’s intent when creating it, or hints for further improvement."
msgstr ""
"اطّلاعات برای آگاه کردن دیگر نقشهکشها دربارهٔ اطّلاعات نابدیهی دربارهٔ یک عنصر، قصد "
"نگارنده هنگام ایجادش یا راهنمایی برای بهبودهای بعدی."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "افزودن به OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "گزینش گونه"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "مکان بینام"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "جمعیت:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "بلندی:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "ساعتهای کار:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "دسترسی اینترنتی:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "دین:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "دستشوییها:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "دسترسی صندلی چرخدار:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "تلفن:"
#: src/placeEntry.js:212
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "شکست در پردازش نشانی جغرافیایی"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "بله"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "محدود"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "خیر"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "تعیین شده"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "مکان در اوپن استریت مپ پیدا نشد"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "نشانی OpenStreetMap نامعتبر است"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "مختصات نشانی نامعتبر"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "نشانی پشتیبانی نمیشود"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "از %s تا %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "در حال بار کردن کاشیهای نقشه برای چاپ"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "اگر خیلی طول کشید، میتوانید چاپ را خاتمه دهید"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "خاتمهٔ چاپ"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "افزودن از راه موقعیت"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "برداشتن از راه موقعیت"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "مسیر برعکس"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "افزودن %s به %s"
#: src/sendToDialog.js:202
msgid "Failed to open URI"
msgstr "شکست در گشودن نشانی"
#: src/sendToDialog.js:259
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "گشودن با %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "شکست در بارگیری پرونده"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:358
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "زمان تخمینی: %s"
#: src/sidebar.js:414
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "برنامه سفر فراهم شده به دست %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "شروع در %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "شروع"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s قدم بزنید"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "رسیدن به مقصد در %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1124
msgid "Arrive"
msgstr "رسیدن"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "نمایش دستور کار قدم زدن"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "نهفتن دستور کار قدم زدن"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "بار کردن جایگزینهای قدیمیتر"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "بار کردن جایگزینهای جدیدتر"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "جایگزینهای قدیمیتری پیدا نشدند."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "جایگزینهای جدیدتری پیدا نشدند."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %Oe"
#: src/transitPlan.js:197
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "برای این مسیر هیچ دادهٔ جدول زمانیای پیدا نشد."
#: src/transitPlan.js:205
msgid "No provider found for this route."
msgstr "برای این مسیر هیچ فراهم کنندهای پیدا نشد."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:322
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s دقیقه"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:363
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ساعت"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:371
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s ساعت"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:764
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "حدود ساعت"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "از سپیدهدم تا غروب"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s،%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s،%s،%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "هر روز"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "تعطیلات عمومی"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "تعطیلات مدرسه"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "باز نیست"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "سیمی"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "پایانه"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "خدمت"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/userLocationBubble.js:56
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "دقّت: %s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:248
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Exact"
msgstr "دقیقاً"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:332
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s س"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, correspoding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:338
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s س %s د"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:345
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s د"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s ث"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:362
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s کم"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:365
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s م"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s ما"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:376
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s پا"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "این افزایه، جدیدترین زمان حضور را پشتیبانی نمیکند"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1185
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "در %s ادامه دهید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1187
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "در %s به چپ بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Turn left"
msgstr "به چپ بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "در %s آرام به چپ بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn slightly left"
msgstr "آرام به چپ بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "در %s تند به چپ بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn sharp left"
msgstr "تند به چپ بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "در %s به راست بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn right"
msgstr "به راست بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "در %s آرام به راست بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn slightly right"
msgstr "آرام به راست بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "در %s تند به راست بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn sharp right"
msgstr "تند به رایت بپیچید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1223
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgstr "در میدان از %s خارج شوید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgstr "در میدان به %s خارج شوید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Take the roundabout"
msgstr "وارد میدان شوید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "وارد آسانسور شده و در %s حارج شوید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
msgid "Take the elevator"
msgstr "وارد آسانسور شوید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "به %s گردش به چپ کنید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "گردش به چپ کنید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "به %s گردش به راست کنید"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "گردش به راست کنید"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "حسابی ندارید؟"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%If ساعت"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%If دقیقه"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "افزودن مقصد"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "جستوجوی مسیر به دست OpenTripPlanner"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "خروج"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "بار کردن لایه نقشه"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "گشودن با برنامهای دیگر"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "برای جستوجو دکمه Enter را فشار دهید"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تایید"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%If کیلومتر"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%If متر"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%If مایل"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%If فوت"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "کد کشور: %s"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "آخرین مکان و دقت شناخته شده"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr "آخرین مکان شناخته شده (عرض و طول جغرافیایی به درجه) و دقت (به متر)"
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "توضیحات آخرین مکان شناخته شده کاربر."
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "این که آخرین مکان شناخته شده به صورت دستی توسط کاربر تنظیم شده یا نه."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "من اینجا هستم!"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "ماهواره"
#~ msgid " km²"
#~ msgstr "کیلومتر مربع"