# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 01:29+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:320 source/gx/tilix/appwindow.d:1681
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:5
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Un terminale a riquadri per GNOME"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:8
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Gerald Nunn"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:10
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix è un emulatore di terminale a riquadri."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:13
msgid "It lets you:"
msgstr "Ti consente di:"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"disporre di più terminali multipli su un'unica finestra dividendola "
"orizzontalmente o verticalmente"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "riordinare i terminali mediante trascinamento"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "spostare i terminali da una finestra all'altra mediante trascinamento"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"sincronizzare l'input tra più terminali, così che i comandi digitati in un "
"terminale sono replicati negli altri"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr ""
"salvare e caricare successivamente da disco il raggruppamento dei terminali"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "personalizzare i titoli dei terminali"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"memorizzare gli schemi dei colori su file e crearne nuovi personalizzati "
"semplicemente creando nuovi file"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:23
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Notifica il completamento dei processi quando il terminale non è visibile"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:25
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"L'applicazione è scritta in GTK 3 e si conforma alle GNOME Human Interface "
"Guidelines (HIG). Di conseguenza fa uso di client-side-decorations, anche se "
"possono essere disattivate, se necessario."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:29
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix è stato testato su GNOME e Unity."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:52
msgid ""
"Tilix is looking for maintainers! At the moment, only very minimal "
"maintenance is done, no new features will be implemented and pull-requests "
"may be reviewed very slowly."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:53
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:54
msgid "This release adds the following features:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:56
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:57
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:58
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:60
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:99
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:62
#, fuzzy
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "Apri una sessione salvata"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:63
msgid "Add shortcut to \"Unselect all\""
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:64
msgid "Many Meson buildsystem fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
msgid "Avoid missing the previous command exit code when encoding URLs"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:66
msgid "Resolve some D deprecation messages"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:67
msgid "Mention powerline/fonts in README"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:68
msgid "Avoid calling `values()` on a shared object"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:69
msgid "Update metainfo data"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:70
msgid "Drop compat code for older D frontend versions"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:71
msgid "Bump minimum VTE version to 0.46"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:72
msgid "Remove deprecated Autotools support"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:73
msgid "Add release notes, NEWS file, automatic metainfo update"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:74
msgid "Update to GtkD 3.9.0"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:76
msgid "This release updates translations."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:81
msgid "This release fixes the following bug:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:83
msgid ""
"Fixes a problem with the session sidebar getting out of sync after having "
"deleted a session. See issues #1680, #1637 and #1699."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
msgid "Remove app menu for gnome 3.32"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:92
#, fuzzy
msgid "Update icon"
msgstr "Aggiorna Titolo"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Minor fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:101
msgid "Small release to update localizations"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:102
msgid "Update to GtkD 3.8.5 to fix library name in GtkD."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:108
msgid "Some new features and bug fixes."
msgstr ""
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Apri Tilix in remoto"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Apri Tilix in remoto in %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Apri in Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
#, fuzzy
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Apri Tilix in %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Apri Tilix in remoto qui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Apri Tilix in remoto in questa directory"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Apri Tilix qui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Apri Tilix in questa directory"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Un terminale a riquadri per Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comando;linea di comando;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:25
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Apri una nuova sessione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Apri le preferenze"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Visualizza le scorciatoie configurate"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alterna la modalità a schermo intero"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizza il riquadro laterale delle sessioni"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Passa alla sessione successiva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Passa alla sessione precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Passa alla sessione successiva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Passa alla sessione precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Passa alla sessione 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Passa alla sessione 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Passa alla sessione 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Passa alla sessione 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Passa alla sessione 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Passa alla sessione 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Passa alla sessione 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Passa alla sessione 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Passa alla sessione 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Passa alla sessione 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "File"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Chiudi la sessione corrente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Salva la sessione corrente con un nuovo nome"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Apri una sessione salvata"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Aggiungi un terminale a destra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Aggiungi un terminale in basso"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Aggiungi un terminale in basso"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso l'alto"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso il basso"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso sinistra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso destra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Modifica il nome della sessione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sincronizza l'input"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Spostamento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Passa al terminale successivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Passa al terminale precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Passa al terminale sopra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Passa al terminale sotto"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Passa al terminale a sinistra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Passa al terminale a destra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Passa al terminale 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Passa al terminale 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Passa al terminale 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Passa al terminale 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Passa al terminale 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Passa al terminale 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Passa al terminale 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Passa al terminale 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Passa al terminale 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Passa al terminale 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Cerca il successivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Cerca il precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Copia come HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Incolla avanzato"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Ingrandimento normale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri su"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri giù"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Pagina su"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Pagina giù"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Prompt precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Prompt successivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Salva il contenuto del terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Massimizza il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferenze del profilo corrente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Azzera il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Azzera e pulisci il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alterna sola lettura/scrittura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opzioni di disposizione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Inserisci numero di terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Inserisci la password"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Seleziona segnalibro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Alterna tra i vari stili del titolo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Osserva cambiamenti nel terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Sovrascrivi la sincronizzazione dell'input"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Apri il browser dei file"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Attiva/disattiva linea margine"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "File manager"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Apri in Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"La tua versione di GTK è troppo vecchia, è richiesta almeno la versione %d."
"%d.%d!"
#: source/app.d:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr ""
"La tua versione di GTK è troppo vecchia, è richiesta almeno la versione %d."
"%d.%d!"
#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Si è verificata un'eccezione imprevista"
#: source/app.d:167
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: source/app.d:177
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versione di Tilix: %s"
#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versione di VTE: %s"
#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versione di GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:181
#, fuzzy
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Caratteristiche speciali di Tilix"
#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notifiche abilitate=%b"
#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Trigger abilitati=%b"
#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Badge abilitati=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Al-Xio Luzif\n"
"boblaspugna\n"
"Gabriele Lucci\n"
"Karl Fiabeschi\n"
"Luigi Maselli\n"
"Vincenzo Mercuri"
#: source/gx/tilix/application.d:281
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Imposta la directory di lavoro del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Imposta il profilo iniziale"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Imposta il titolo del nuovo terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Open the specified session"
msgstr "Apri la sessione specificata"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_SESSIONE"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOME_AZIONE"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Invia un'azione all'istanza corrente di Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Esegui il parametro come un comando"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Massimizza la finestra del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:667
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimizza la finestra del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Sovrascrivi lo stile preferito della finestra, scegli tra: normal,disable-"
"csd,disable-csd-hide-toolbar,borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "STILE_FINESTRA"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Finestra del terminale a schermo intero"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Focus sulla finestra esistente"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Avvia un'ulteriore istanza come un nuovo processo (Non raccomandato)"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta le dimensioni della finestra. Ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLONNE+RIGHE+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Apre una finestra in modalità Quake (a scomparsa) o alterna la visibilità su "
"una finestra già aperta in tale modalità"
#: source/gx/tilix/application.d:674
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "Mostra le versioni di Tilix e dei componenti da cui dipende"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Mostra direttamente la finestra delle preferenze di Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:676
#, fuzzy
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Raggruppa le istanze di Tilix in processi differenti (Sperimentale, non "
"raccomandato)"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argomento nascosto dalla UUID del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINALE"
#: source/gx/tilix/application.d:696
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:854
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Sembra esserci un problema con la configurazione del terminale.\n"
"Questo problema non è grave, ma correggerlo migliorerà la tua esperienza di "
"uso.\n"
"Clicca sul collegamento qui sotto per ulteriori informazioni:"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "È stato rilevato un problema di configurazione"
#: source/gx/tilix/application.d:867
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Crea una nuova sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizza il riquadro laterale delle sessioni"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Aggiungi un terminale a destra"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Aggiungi un terminale in basso"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Cerca nel terminale"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per la sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Cambia il nome della sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Apri…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Nome…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronizza input"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "A proposito di Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Ci sono multiple sessioni aperte. Le chiudo comunque?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Tutti i file JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3672
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Il File '%s' non esiste"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Carica la sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137 source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Impossibile caricare la sessione a causa di un errore imprevisto."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Errore nel caricamento della sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Salva la sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "Impossibile caricare la sessione a causa di un errore imprevisto."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Error Saving Session"
msgstr "Errore nel caricamento della sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1710
#, fuzzy
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr "La modalità Quake non è supportata su Wayland"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1712
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "La modalità Quake non è supportata"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2181
#, fuzzy
msgid "New output displayed"
msgstr "Nuovo output"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2189
#, fuzzy
msgid "Close session"
msgstr "Chiudi la sessione"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Includi il ritorno a capo con il segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Seleziona segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Pulisci cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Seleziona percorso"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1136
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Errore durante la deserializzazione del segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Impossibile caricare i segnalibri a causa di un errore imprevisto"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Connessione remota"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Finestra (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessione (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Chiudi l'applicazione"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi la sessione"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignoro '%s'. Non è una directory"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Il parametro '%s' non è un valore valido e non può essere analizzato"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Non è possibile caricare una sessione ed impostare un profilo/una directory "
"di lavoro/un'esecuzione di comando come opzione. Scegli uno o gli altri"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "È possibile usare il parametro azione solo all'interno di Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Non puoi usare la modalità Quake con le opzioni maximize, minimize, e "
"geometry"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "File %s non è uno schema di colore JSON compatibile"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "La tavolozza richiede 16 colori"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Un emulatore di terminale per Linux basato su VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Questo codice sorgente è soggetto ai termini della licenza pubblica Mozilla, "
"v. 2.0. Se una copia della MPL non è stata distribuita con questo file, è "
"possibile ottenerne una presso http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"Il team di GTK VTE widget, Tilix non sarebbe stato possibile senza il loro "
"lavoro"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD per l'ottimo wrapper di GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org per un così eccellente linguaggio, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Titolo dell'icona"
#: source/gx/tilix/constants.d:154 source/gx/tilix/terminal/password.d:140
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Nome dell'host"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
#, fuzzy
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Totale terminali"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Terminale numero"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Titolo del terminale attivo"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Nome dell'applicazione"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Nome della sessione"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Numero della sessione"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Totale sessioni"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europa centrale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europa meridionale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Scandinavo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Espressione regolare"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insensibile alle maiuscole/minuscole"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1303
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1340
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Modifica il collegamento personalizzato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limita il numero di righe che il trigger deve elaborare a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Modifica i trigger"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Riga %d: "
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Deseleziona segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Collegamenti personalizzati"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Una lista di collegamenti personalizzati basati su espressioni regolari che "
"possono essere cliccati nel terminale."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1321
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"I trigger sono espressioni regolari che vengono utilizzate per controllare "
"il testo di output nel terminale. Quando viene rilevata una corrispondenza "
"viene eseguita un azione predefinita."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferenze di Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Globali"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Modalità Quake (a scomparsa)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tasti di scorciatoia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1087
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:575
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Aggiungi un profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Elimina un profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profilo: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare '%s'?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Usa per i nuovi terminali"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codifiche da mostrare nel menù:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tasto di scorciatoia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie da tastiera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Imposta predefinito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Sovrascrivi la scorciatoia esistente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"La scorciatoia %s è già assegnata a %s.\n"
"Vuoi riassegnarla a questa azione?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Stile della finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordi"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Disabilita CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Disabilita CSD, nascondi la barra degli strumenti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "La finestra richiede il riavvio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Stile del titolo del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Posizione del tab"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Varianti del tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Tutti i file immagine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Azzera l'immagine di sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Scalata"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Estesa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "A mosaico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Nome della sessione predefinita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Titolo dell'applicazione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Attiva la trasparenza. È richiesto il riavvio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Usa un divisorio più largo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Posiziona il riquadro laterale sulla destra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Mostra il titolo del terminale anche se è l'unico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
"Utilizza barre di scorrimento sovrapposte (Richiede un riavvio "
"dell'applicazione)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Utilizza i tab anziché la barra laterale (Richiede un riavvio "
"dell'applicazione)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Altezza in percentuale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Larghezza in percentuale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
msgid "Window position"
msgstr "Posizione della finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:556
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Mostra il terminale in tutti gli spazi di lavoro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Nascondi la finestra quando perde il focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Ritarda la scomparsa della finestra di (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti della finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Mantieni la finestra in primo piano"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Visualizza il terminale sul monitor attivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Visualizza il terminale su un monitor specifico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Monitor principale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Monitor "
msgstr "Monitor "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando crei una nuova sessione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Focus sul terminale quando il mouse è sopra di esso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Nascondi automaticamente il puntatore del mouse quando digiti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr ""
"Chiudi il terminale cliccando con il tasto centrale del mouse sul titolo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr ""
"Modifica l'ingrandimento del terminale usando il tasto «CTRL» e la rotella "
"del mouse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Richiedi il tasto <Control> per modificare il titolo con un click"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Chiudi la finestra alla chiusura dell'ultima sessione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Salva e ripristina lo stato della finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Invia una notifica al completamento di un processo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "A una nuova istanza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Focus sulla finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Dividi in basso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Dividi a destra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1850
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Usa sempre la finestra di dialogo avanzata per incollare"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Avverti quando si tenta di incollare un contenuto non sicuro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Sopprimi il primo carattere se è un commento o una dichiarazione di variabile"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Strip trailing whitespaces and linebreak characters on paste"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1586
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Copia automaticamente il testo negli appunti quando lo selezioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Titolo del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aspetto del testo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Dimensione del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "righe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
#, fuzzy
msgid "Cell spacing"
msgstr "Dimensione del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "larghezza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "altezza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Posizione linea margine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Con testo lampeggiante"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Finestra con focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Finestra senza focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
msgid "Custom font"
msgstr "Carattere personalizzato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegli un tipo di carattere per il terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "Barra verticale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Con cursore lampeggiante"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "Off"
msgstr "Disattivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "System"
msgstr "Impostazione di sistema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Invia Notifica"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "Campanella del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
#, fuzzy
msgid "Icon and sound"
msgstr "Icona e suono"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema di colore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:523
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:988
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:536
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Tavolozza dei colori"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Utilizza i colori del tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Mostra testo grassetto con colori chiari"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Offusca alla perdita del focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:757
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano del cursore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo del cursore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:671
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano per le evidenziazioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo per le evidenziazioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:683
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Seleziona il colore del grassetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Seleziona il colore del badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:746
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:778
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:777
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Turquoise"
msgstr "Turchese"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Seleziona il colore %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Seleziona il colore %s chiaro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Esporta lo schema di colore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostra la barra di scorrimento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorri in presenza di output"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorri durante la battitura dei tasti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limita lo scorrimento all'indietro a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Il tasto «BACKSPACE» genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "Il tasto «Canc» genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caratteri a larghezza ambigua"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Narrow"
msgstr "Stretto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Wide"
msgstr "Esteso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Esegui il comando come una shell di login"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Esegui un comando personalizzato invece della shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "Al termine del comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantieni il terminale aperto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "Posizione del badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-ovest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-ovest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
#, fuzzy
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Scegli un tipo di carattere per il terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Notifica nuova attività"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1256
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"È possibile generare una notifica quando si verifica una nuova attività dopo "
"un periodo di silenzio."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Passaggio automatico di profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"I profili sono selezionati automaticamente in base ai valori inseriti qui.\n"
"I valori sono in formato <i>username@hostname:directory</i>. Uno dei due "
"valori, hostname o directory, può essere omesso, ma i due punti devono "
"essere sempre presenti. I valori senza hostname o directory non sono "
"consentiti."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"I profili sono selezionati automaticamente in base ai valori inseriti qui.\n"
"I valori sono in formato <i>hostname:directory</i>. Uno dei due valori, "
"hostname o directory, può essere omesso, ma i due punti devono essere sempre "
"presenti. I valori senza hostname o directory non sono consentiti."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1292
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde a"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Inserisci il valore username@hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Inserisci il valore hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "Aggiungi una nuova corrispondenza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Modifica il valore username@hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Modifica il valore hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "Modifica la corrispondenza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
msgid "Enable by default"
msgstr "Abilita in maniera predefinita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Soglia per silenzio continuo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1381
msgid "(seconds)"
msgstr "(secondi)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "UpdateState"
msgstr "Aggiorna Stato"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Esegui Comando"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "SendNotification"
msgstr "Invia Notifica"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Aggiorna Titolo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "PlayBell"
msgstr "Suona Campanella"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "SendText"
msgstr "Invia Testo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "InsertPassword"
msgstr "Inserisci Password"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Aggiorna Badge"
#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "RunProcess"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:370
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Impossibile individuare il terminale rilasciato"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Impossibile individuare la sessione per il terminale rilasciato"
#: source/gx/tilix/sidebar.d:546 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1860
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Questo comando richiede l'accesso ai privilegi di Amministratore"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiare comandi da Internet può essere pericoloso "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Assicurati di comprendere cosa fa ciascuna parte di questo comando."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Converti gli spazi in tabulazioni"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Converti i caratteri di fine riga CRLF e CR in LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Incolla avanzato"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1824
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1842
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opzioni di disposizione"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Caricamento di sessione"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Le opzioni attive sono sempre in vigore e vengono applicate immediatamente.\n"
"Le opzioni per il caricamento di una sessione si applicano solo quando si "
"carica un file di sessione."
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Includi il carattere di ritorno a capo con la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Inserisci la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Aggiungi la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Modifica la password"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Trova precedente"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Sensibile alle maiuscole e minuscole"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Solo la parola intera"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Interpreta come una espressione regolare"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Riparti con la ricerca dall'inizio"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:219
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"La regex cercata '%s' non è valida\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1349
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Disabilita la sincronizzazione dell'input per questo terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:829
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Nuovo output"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica il profilo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Cambia la codifica"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Abilita la sincronizzazione dell'input per questo terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Libreria non caricata"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"La libreria %s non può essere caricata. La funzionalità di gestione delle "
"password non è disponibile."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Find…"
msgstr "Cerca…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Password…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Segnalibro..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Assistenti"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Visualizza File Browser..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Salva l'output…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:854
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Azzera e pulisci"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opzioni di disposizione…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Verifica silenzio"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:866
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Aggiungi a destra"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Aggiungi in basso"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Attività del terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1325
msgid "Not Enabled"
msgstr "Non abilitato"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1346
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1708
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notifica Personalizzata di Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
msgid "Open Link"
msgstr "Apri il collegamento"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1810
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia il collegamento"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1820
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1830
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1822
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia come HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1847
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1864
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronizza l'input"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2017
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Impossibile controllare il file '%s' a causa dell'errore '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2024
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"URI di file remoti non sono supportati mediante hyperlink.\n"
"L'URI era '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI del file remoto non supportato"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2057
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2610
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"L'espressione regolare '%s' del collegamento personalizzato presenta un "
"errore, la ignoro"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2058
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Errore nell'espressione regolare"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2071
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la corrispondenza «%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2072
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Errore durante l'apertura della corrispondenza"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2570
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Errore imprevisto occorso durante l'aggiunta della regex di collegamento: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2767
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Si è verificato un errore imprevisto, non è disponibile nessuna ulteriore "
"informazione"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2777
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3659
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Salva l'output del terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3668
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i file di testo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3998
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4262
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Il processo figlio è terminato normalmente con lo stato %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4263
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4264
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4270
msgid "Relaunch"
msgstr "Rilancia"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4337
msgid "Don't Paste"
msgstr "Non incollare"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4338
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Incolla comunque"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Consenti il testo in grassetto"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Offusca"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Modifica Profilo %s"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignoro il parametro sessione. '%s' non esiste"
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr ""
#~ "La nuova finestra eredita directory di lavoro e profilo dal terminale "
#~ "attivo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Apri in Tilix"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Riadatta il testo durante il ridimensionamento"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Seleziona segnalibro..."
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Seleziona il colore di offuscamento"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Suggerisci al Window Manager di disabilitare l'animazione"
#~ msgid ""
#~ "Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/"
#~ "tilix-web/ for specific information about this release."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune nuove funzionalità e risoluzione bug, consulta https://gnunn1."
#~ "github.io/tilix-web/ per informazioni specifiche circa questo rilascio."
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Visualizza il menù a tendina di cambio sessione"
#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"