# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-17 08:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-15 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Vincenzo <vmercuri.dev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.12\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"La tua versione di GTK è troppo vecchia, è richiesta almeno la versione %d."
"%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Si è verificata un'eccezione imprevista"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versione di Tilix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versione di VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versione di GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
#, fuzzy
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Caratteristiche speciali di Tilix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notifiche abilitate=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Trigger abilitati=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Badge abilitati=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Pulisci cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:480
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2786
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:480 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1301 source/gx/tilix/appwindow.d:1335
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:893
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1443
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:133
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:424
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Seleziona percorso"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687 source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1079
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1377
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Seleziona segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Errore durante la deserializzazione del segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Impossibile caricare i segnalibri a causa di un errore imprevisto"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Connessione remota"
#: source/gx/tilix/constants.d:60
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Un emulatore di terminale per Linux basato su VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:61
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Questo codice sorgente è soggetto ai termini della licenza pubblica Mozilla, "
"v. 2.0. Se una copia della MPL non è stata distribuita con questo file, è "
"possibile ottenerne una presso http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:66
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"Il team di GTK VTE widget, Tilix non sarebbe stato possibile senza il loro "
"lavoro"
#: source/gx/tilix/constants.d:67
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD per l'ottimo wrapper di GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:68
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org per un così eccellente linguaggio, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:116 source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: source/gx/tilix/constants.d:117
msgid "Icon title"
msgstr "Titolo dell'icona"
#: source/gx/tilix/constants.d:118 source/gx/tilix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/constants.d:119
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: source/gx/tilix/constants.d:120
msgid "Hostname"
msgstr "Nome dell'host"
#: source/gx/tilix/constants.d:121
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: source/gx/tilix/constants.d:122
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: source/gx/tilix/constants.d:123
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: source/gx/tilix/constants.d:138
msgid "Application name"
msgstr "Nome dell'applicazione"
#: source/gx/tilix/constants.d:139
msgid "Session name"
msgstr "Nome della sessione"
#: source/gx/tilix/constants.d:140
msgid "Session number"
msgstr "Numero della sessione"
#: source/gx/tilix/session.d:544
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Impossibile individuare il terminale rilasciato"
#: source/gx/tilix/session.d:549
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Impossibile individuare la sessione per il terminale rilasciato"
#: source/gx/tilix/session.d:1135 source/gx/tilix/appwindow.d:902
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: source/gx/tilix/session.d:1454 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: source/gx/tilix/session.d:1477 source/gx/tilix/application.d:218
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europa centrale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europa meridionale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Scandinavo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opzioni di disposizione"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:642
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Caricamento di sessione"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Le opzioni attive sono sempre in vigore e vengono applicate immediatamente.\n"
"Le opzioni per il caricamento di una sessione si applicano solo quando si "
"carica un file di sessione."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:322
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3153
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:356
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1522 source/gx/tilix/appwindow.d:665
#: source/gx/tilix/sidebar.d:362
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:364
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1145
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1521
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:374
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:614
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Disabilita la sincronizzazione dell'input per questo terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:740
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:389
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:293
msgid "Terminal bell"
msgstr "Campanella del terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:434
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica il profilo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:452
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Cambia la codifica"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:616
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Abilita la sincronizzazione dell'input per questo terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:645
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"La libreria %s non può essere caricata. La funzionalità di gestione delle "
"password non è disponibile."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:645
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Libreria non caricata"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:739
msgid "Find…"
msgstr "Cerca…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:744
msgid "Password..."
msgstr "Password…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:745
msgid "Bookmark..."
msgstr "Segnalibro..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:746
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:750
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:267
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:756
msgid "Save Output…"
msgstr "Salva l'output…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:757
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:758
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Azzera e pulisci"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:160
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:424
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:632
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:763
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opzioni di disposizione…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:766
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:775
msgid "Add Right"
msgstr "Aggiungi a destra"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:779
msgid "Add Down"
msgstr "Aggiungi in basso"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:892
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Attività del terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1142
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1521
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1388
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notifica Personalizzata di Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1481
msgid "Open Link"
msgstr "Apri il collegamento"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1482
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia il collegamento"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1492
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1499
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1504
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1494
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1509
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1512
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1283
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1526
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronizza l'input"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2035
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"L'espressione regolare '%s' del collegamento personalizzato presenta un "
"errore, la ignoro"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2173
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Si è verificato un errore imprevisto. Non è disponibile nessuna ulteriore "
"informazione"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2179
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Salva l'output del terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2786 source/gx/tilix/appwindow.d:663
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1335
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:893
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2792
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i file di testo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2796 source/gx/tilix/appwindow.d:1259
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:974
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:910
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3043
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Il processo figlio è terminato normalmente con lo stato %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3304
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3305
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3311
msgid "Relaunch"
msgstr "Rilancia"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3356
msgid "Don't Paste"
msgstr "Non incollare"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3357
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Incolla comunque"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Trova precedente"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Sensibile alle maiuscole e minuscole"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Solo la parola intera"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Interpreta come una espressione regolare"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Riparti con la ricerca dall'inizio"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Questo comando richiede l'accesso ai privilegi di Amministratore"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiare comandi da Internet può essere pericoloso "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Assicurati di comprendere cosa fa ciascuna parte di questo comando."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Converti gli spazi in tabulazioni"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Converti i caratteri di fine riga CRLF e CR in LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Incolla avanzato"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:180
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1138
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1165
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1232
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:209
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:513
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1251
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1408
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1561
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Includi il carattere di ritorno a capo con la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Inserisci la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:432
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:440
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:486
msgid "Add Password"
msgstr "Aggiungi la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:491
msgid "Edit Password"
msgstr "Modifica la password"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:143 source/gx/tilix/appwindow.d:1000
msgid "Do not show this again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Finestra (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessione (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Chiudi l'applicazione"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi la sessione"
#: source/gx/tilix/application.d:219
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: source/gx/tilix/application.d:223 source/gx/tilix/appwindow.d:675
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:247
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:375
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: source/gx/tilix/application.d:225
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tasti di scorciatoia"
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: source/gx/tilix/application.d:231
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:277
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Al-Xio Luzif\n"
"boblaspugna\n"
"Gabriele Lucci\n"
"Karl Fiabeschi\n"
"Luigi Maselli\n"
"Vincenzo Mercuri"
#: source/gx/tilix/application.d:286
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#: source/gx/tilix/application.d:323 source/gx/tilix/appwindow.d:1415
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:626
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Imposta la directory di lavoro del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:626
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: source/gx/tilix/application.d:627
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Imposta il profilo iniziale"
#: source/gx/tilix/application.d:627
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: source/gx/tilix/application.d:628
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Imposta il titolo del nuovo terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:628
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: source/gx/tilix/application.d:629
msgid "Open the specified session"
msgstr "Apri la sessione specificata"
#: source/gx/tilix/application.d:629
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_SESSIONE"
#: source/gx/tilix/application.d:630
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Invia un'azione all'istanza corrente di Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:630
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOME_AZIONE"
#: source/gx/tilix/application.d:631
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Esegui il parametro come un comando"
#: source/gx/tilix/application.d:631
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: source/gx/tilix/application.d:632
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Massimizza la finestra del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:633
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimizza la finestra del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:634
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Finestra del terminale a schermo intero"
#: source/gx/tilix/application.d:635
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Focus sulla finestra esistente"
#: source/gx/tilix/application.d:636
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Avvia un'ulteriore istanza come un nuovo processo (Non raccomandato)"
#: source/gx/tilix/application.d:637
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta le dimensioni della finestra. Ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLONNE+RIGHE+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:637
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:638
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Apre una finestra in modalità Quake (a scomparsa) o alterna la visibilità su "
"una finestra già aperta in tale modalità"
#: source/gx/tilix/application.d:639
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Mostra le versioni di Tilix e dei componenti da cui dipende"
#: source/gx/tilix/application.d:640
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Mostra direttamente la finestra delle preferenze di Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argomento nascosto dalla UUID del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINALE"
#: source/gx/tilix/application.d:804
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Sembra esserci un problema con la configurazione del terminale.\n"
"Questo problema non è grave, ma correggerlo migliorerà la tua esperienza di "
"uso.\n"
"Clicca sul collegamento qui sotto per ulteriori informazioni:"
#: source/gx/tilix/application.d:805
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "È stato rilevato un problema di configurazione"
#: source/gx/tilix/application.d:817
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:321
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizza il riquadro laterale delle sessioni"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:346
msgid "Create a new session"
msgstr "Crea una nuova sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:364
msgid "Add terminal right"
msgstr "Aggiungi un terminale a destra"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:368
msgid "Add terminal down"
msgstr "Aggiungi un terminale in basso"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:374
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Cerca nel terminale"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:591
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per la sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:596
msgid "Change Session Name"
msgstr "Cambia il nome della sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:662
msgid "Open…"
msgstr "Apri…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:664
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:669
msgid "Name…"
msgstr "Nome…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:670
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronizza input"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:681
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:999
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Ci sono multiple sessioni aperte. Le chiudo comunque?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1255
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:906
msgid "All JSON Files"
msgstr "Tutti i file JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1268
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Il File '%s' non esiste"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1298
msgid "Load Session"
msgstr "Carica la sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1301
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1316
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Impossibile caricare la sessione a causa di un errore imprevisto."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1316
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Errore nel caricamento della sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1332
msgid "Save Session"
msgstr "Salva la sessione"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:192
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "File %s non è uno schema di colore JSON compatibile"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:261
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "La tavolozza richiede 16 colori"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Deseleziona segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:120
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferenze di Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:209
msgid "Global"
msgstr "Globali"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
msgid "Quake"
msgstr "Modalità Quake (a scomparsa)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:179
msgid "Add profile"
msgstr "Aggiungi un profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Delete profile"
msgstr "Elimina un profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:296
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:304
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profilo: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:514
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:518
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Usa per i nuovi terminali"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:594
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codifiche da mostrare nel menù:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:630
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:707
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1529
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:738
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tasto di scorciatoia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:750
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie da tastiera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:788
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Sovrascrivi la scorciatoia esistente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"La scorciatoia %s è già assegnata a %s.\n"
"Vuoi riassegnarla a questa azione?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:933
msgid "Window style"
msgstr "Stile della finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD"
msgstr "Disabilita CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Disabilita CSD, nascondi la barra degli strumenti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordi"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Window restart required"
msgstr "La finestra richiede il riavvio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:948
msgid "Terminal title style"
msgstr "Stile del titolo del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:955
msgid "Theme variant"
msgstr "Varianti del tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:962
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:964
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:967
msgid "All Image Files"
msgstr "Tutti i file immagine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:988
msgid "Reset background image"
msgstr "Azzera l'immagine di sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Scale"
msgstr "Scalata"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Tile"
msgstr "A mosaico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Stretch"
msgstr "Estesa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1013
msgid "Default session name"
msgstr "Nome della sessione predefinita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1028
msgid "Application title"
msgstr "Titolo dell'applicazione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1046
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Attiva la trasparenza. È richiesto il riavvio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1052
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Usa un divisorio più largo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1057
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Posiziona il riquadro laterale sulla destra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1061
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Mostra il titolo del terminale anche se è l'unico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1104
msgid "Height percent"
msgstr "Altezza in percentuale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1115
msgid "Width percent"
msgstr "Larghezza in percentuale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1125
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:497
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Mostra il terminale in tutti gli spazi di lavoro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1155
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Nascondi la finestra quando perde il focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1160
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Nascondi la barra del titolo della finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Visualizza il terminale sul monitor attivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Visualizza il terminale su un monitor specifico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1224
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1230
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando crei una nuova sessione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1235
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Focus sul terminale quando il mouse è sopra di esso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Nascondi automaticamente il puntatore del mouse quando digiti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1245
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr ""
"Chiudi il terminale cliccando con il tasto centrale del mouse sul titolo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1250
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr ""
"Modifica l'ingrandimento del terminale usando il tasto «CTRL» e la rotella "
"del mouse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1255
msgid "Require the <Control> modified to edit title on click"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Chiudi la finestra alla chiusura dell'ultima sessione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1266
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Invia una notifica al completamento di un processo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "On new instance"
msgstr "A una nuova istanza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Split Right"
msgstr "Dividi a destra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Split Down"
msgstr "Dividi in basso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Focus Window"
msgstr "Focus sulla finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1289
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Usa sempre la finestra di dialogo avanzata per incollare"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1294
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Avverti quando si tenta di incollare un contenuto non sicuro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1299
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Sopprimi il primo carattere se è un commento o una dichiarazione di variabile"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1304
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Copia automaticamente il testo negli appunti quando lo selezioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:104
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:516
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal size"
msgstr "Dimensione del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:251
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:257
msgid "rows"
msgstr "righe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:596
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "IBeam"
msgstr "Barra verticale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:284
msgid "Blink mode"
msgstr "Modalità di lampeggio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "System"
msgstr "Impostazione di sistema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "Off"
msgstr "Disattivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Icona e suono"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:302
msgid "Terminal title"
msgstr "Titolo del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Badge position"
msgstr "Posizione del badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-ovest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-ovest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Notify new activity"
msgstr "Notifica una nuova attività"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:352
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Soglia per silenzio continuo (in secondi)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:363
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aspetto del testo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:369
msgid "Allow bold text"
msgstr "Consenti il testo in grassetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:374
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Riadatta il testo durante il ridimensionamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
msgid "Custom font"
msgstr "Tipo di carattere personalizzato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:386
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegli un tipo di carattere per il terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:406
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema di colore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:464
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:933
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:477
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:489
msgid "Color palette"
msgstr "Tavolozza dei colori"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:511
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Utilizza i colori del tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:529
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Offusca alla perdita del focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:591
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:603
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano del cursore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:605
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo del cursore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:615
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano per le evidenziazioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:617
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo per le evidenziazioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:622
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:627
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Seleziona il colore del grassetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:632
msgid "Dim"
msgstr "Offusca"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:637
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Seleziona il colore di offuscamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:646
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Seleziona il colore del badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:713
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:729
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:728
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Turquoise"
msgstr "Turchese"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:738
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Seleziona il colore %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:745
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Seleziona il colore %s chiaro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:890
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Esporta lo schema di colore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostra la barra di scorrimento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorri in presenza di output"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:973
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorri durante la battitura dei tasti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limita lo scorrimento all'indietro a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1012
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Il tasto «BACKSPACE» genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Delete key generates"
msgstr "Il tasto «Canc» genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1045
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caratteri a larghezza ambigua"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Narrow"
msgstr "Stretto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Wide"
msgstr "Esteso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Esegui il comando come una shell di login"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Esegui un comando personalizzato invece della shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "When command exits"
msgstr "Al termine del comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantieni il terminale aperto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Custom Links"
msgstr "Collegamenti personalizzati"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Una lista di collegamenti personalizzati basati su espressioni regolari che "
"possono essere cliccati nel terminale."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1162
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"I trigger sono espressioni regolari che vengono utilizzate per controllare "
"il testo di output nel terminale. Quando viene rilevata una corrispondenza "
"viene eseguita un azione predefinita."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1182
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Passaggio automatico di profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1190
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"I profili sono selezionati automaticamente in base ai valori inseriti qui.\n"
"I valori sono in formato <i>username@hostname:directory</i>. Uno dei due "
"valori, hostname o directory, può essere omesso, ma i due punti devono "
"essere sempre presenti. I valori senza hostname o directory non sono "
"consentiti."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"I profili sono selezionati automaticamente in base ai valori inseriti qui.\n"
"I valori sono in formato <i>hostname:directory</i>. Uno dei due valori, "
"hostname o directory, può essere omesso, ma i due punti devono essere sempre "
"presenti. I valori senza hostname o directory non sono consentiti."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde a"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1402
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1555
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1218
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Inserisci il valore username@hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1220
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Inserisci il valore hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1222
msgid "Add New Match"
msgstr "Aggiungi una nuova corrispondenza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1239
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Modifica il valore username@hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1241
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Modifica il valore hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1243
msgid "Edit Match"
msgstr "Modifica la corrispondenza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1365
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1503
msgid "Regex"
msgstr "Espressione regolare"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1389
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insensibile alle maiuscole/minuscole"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Modifica il collegamento personalizzato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1541
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1577
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limita il numero di righe che il trigger deve elaborare a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Modifica i trigger"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1646
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Riga %d: "
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:112
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:113
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignoro '%s'. Non è una directory"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:142
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Il parametro '%s' non è un valore valido e non può essere analizzato"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:174
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Non è possibile caricare una sessione ed impostare un profilo/una directory "
"di lavoro/un'esecuzione di comando come opzione. Scegli uno o gli altri"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:181
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "È possibile usare il parametro azione solo all'interno di Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:203
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Non puoi usare la modalità Quake con le opzioni maximize, minimize, e "
"geometry"
#: source/gx/tilix/preferences.d:224
msgid "UpdateState"
msgstr "Aggiorna Stato"
#: source/gx/tilix/preferences.d:225
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Esegui Comando"
#: source/gx/tilix/preferences.d:226
msgid "SendNotification"
msgstr "Invia Notifica"
#: source/gx/tilix/preferences.d:227
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Aggiorna Titolo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:228
msgid "PlayBell"
msgstr "Suona Campanella"
#: source/gx/tilix/preferences.d:229
msgid "SendText"
msgstr "Invia Testo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:230
msgid "InsertPassword"
msgstr "Inserisci Password"
#: source/gx/tilix/preferences.d:231
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Aggiorna Badge"
#: source/gx/tilix/preferences.d:338
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"
#: data/nautilus/open-tilix.py:108
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Apri Tilix in remoto"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
#, python-format
msgid "Open Remote Tilix In %s"
msgstr "Apri Tilix in remoto in %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Apri in Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
#, python-format
msgid "Open Tilix In %s"
msgstr "Apri Tilix in %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:131
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Apri Tilix in remoto qui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Apri Tilix in remoto in questa directory"
#: data/nautilus/open-tilix.py:137
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Apri Tilix qui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Apri Tilix in questa directory"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Apri una nuova sessione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Apri le preferenze"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Visualizza le scorciatoie configurate"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alterna la modalità a schermo intero"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizza il riquadro laterale delle sessioni"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Visualizza il menù a tendina di cambio sessione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Passa alla sessione successiva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Passa alla sessione precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Passa alla sessione 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Passa alla sessione 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Passa alla sessione 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Passa alla sessione 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Passa alla sessione 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Passa alla sessione 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Passa alla sessione 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Passa alla sessione 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Passa alla sessione 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Passa alla sessione 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "File"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Chiudi la sessione corrente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Salva la sessione corrente con un nuovo nome"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Apri una sessione salvata"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Aggiungi un terminale a destra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Aggiungi un terminale in basso"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso l'alto"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso il basso"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso sinistra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso destra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Modifica il nome della sessione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sincronizza l'input"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Spostamento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Passa al terminale successivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Passa al terminale precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Passa al terminale sopra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Passa al terminale sotto"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Passa al terminale a sinistra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Passa al terminale a destra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Passa al terminale 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Passa al terminale 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Passa al terminale 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Passa al terminale 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Passa al terminale 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Passa al terminale 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Passa al terminale 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Passa al terminale 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Passa al terminale 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Passa al terminale 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Cerca il successivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Cerca il precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Incolla avanzato"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Ingrandimento normale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri su"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri giù"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Pagina su"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Pagina giù"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Salva il contenuto del terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Massimizza il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferenze del profilo corrente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Azzera il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Azzera e pulisci il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alterna sola lettura/scrittura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opzioni di disposizione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Inserisci numero di terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Inserisci la password"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Seleziona segnalibro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Alterna tra i vari stili del titolo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:556
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "File manager"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:561
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:565
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Apri in Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Un terminale a riquadri per Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comando;linea di comando;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Un terminale a riquadri per GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix è un emulatore di terminale a riquadri."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Ti consente di:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"disporre di più terminali multipli su un'unica finestra dividendola "
"orizzontalmente o verticalmente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "riordinare i terminali mediante trascinamento"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "spostare i terminali da una finestra all'altra mediante trascinamento"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"sincronizzare l'input tra più terminali, così che i comandi digitati in un "
"terminale sono replicati negli altri"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr ""
"salvare e caricare successivamente da disco il raggruppamento dei terminali"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "personalizzare i titoli dei terminali"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"memorizzare gli schemi dei colori su file e crearne nuovi personalizzati "
"semplicemente creando nuovi file"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Notifica il completamento dei processi quando il terminale non è visibile"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"L'applicazione è scritta in GTK 3 e si conforma alle GNOME Human Interface "
"Guidelines (HIG). Di conseguenza fa uso di client-side-decorations, anche se "
"possono essere disattivate, se necessario."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix è stato testato su GNOME e Unity."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Apri in Tilix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Suggerisci al Window Manager di disabilitare l'animazione"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignoro il parametro sessione. '%s' non esiste"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Seleziona segnalibro..."
#~ msgid "The expression %s is not a valid regex"
#~ msgstr "%s non è una espressione regolare valida"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Modifica Profilo %s"