# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-21 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Di Giorgio <ravnos.1@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"La tua versione di GTK è troppo vecchia, è richiesta almeno la versione %d."
"%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Si è verificata un'eccezione imprevista"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versione di Tilix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versione di VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versione di GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
#, fuzzy
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Caratteristiche speciali di Tilix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notifiche abilitate=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Trigger abilitati=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Badge abilitati=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:362
msgid "Create a new session"
msgstr "Crea una nuova sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:376
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizza il riquadro laterale delle sessioni"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:411
msgid "Add terminal right"
msgstr "Aggiungi un terminale a destra"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:415
msgid "Add terminal down"
msgstr "Aggiungi un terminale in basso"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:421
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Cerca nel terminale"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:637
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per la sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:642
msgid "Change Session Name"
msgstr "Cambia il nome della sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:708
msgid "Open…"
msgstr "Apri…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:709 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:710
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:711 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:386
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1733 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:715
msgid "Name…"
msgstr "Nome…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:716
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronizza input"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:721 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:258
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:405
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:727
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1093
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082 source/gx/tilix/session.d:1208
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1192
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Ci sono multiple sessioni aperte. Le chiudo comunque?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1193 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1469
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:950
msgid "All JSON Files"
msgstr "Tutti i file JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1473 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3316
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:954
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1100
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1482
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Il File '%s' non esiste"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1512
msgid "Load Session"
msgstr "Carica la sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Impossibile caricare la sessione a causa di un errore imprevisto."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Errore nel caricamento della sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1550
msgid "Save Session"
msgstr "Salva la sessione"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1651 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2088
#, fuzzy
msgid "Close session"
msgstr "Chiudi la sessione"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Questo comando richiede l'accesso ai privilegi di Amministratore"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiare comandi da Internet può essere pericoloso "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Assicurati di comprendere cosa fa ciascuna parte di questo comando."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Converti gli spazi in tabulazioni"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Converti i caratteri di fine riga CRLF e CR in LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Incolla avanzato"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1715
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Trova precedente"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Sensibile alle maiuscole e minuscole"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Solo la parola intera"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Interpreta come una espressione regolare"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Riparti con la ricerca dall'inizio"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"La regex cercata '%s' non è valida\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:351
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3732
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:394
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1300
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:404
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:682
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Disabilita la sincronizzazione dell'input per questo terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:413
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:813
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:419
msgid "New output"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:425
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:346
msgid "Terminal bell"
msgstr "Campanella del terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:470
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica il profilo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:488
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Cambia la codifica"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:684
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Abilita la sincronizzazione dell'input per questo terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"La libreria %s non può essere caricata. La funzionalità di gestione delle "
"password non è disponibile."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Libreria non caricata"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:812
msgid "Find…"
msgstr "Cerca…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:819
msgid "Password..."
msgstr "Password…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:820
msgid "Bookmark..."
msgstr "Segnalibro..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:821
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:825
msgid "Assistants"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:826
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:278
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:832
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Visualizza File Browser..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Save Output…"
msgstr "Salva l'output…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:261
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Azzera e pulisci"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:454
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:668
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:843
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opzioni di disposizione…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Verifica silenzio"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:850
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Add Right"
msgstr "Aggiungi a destra"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Add Down"
msgstr "Aggiungi in basso"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:906
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Errore imprevisto occorso durante l'aggiunta della regex di collegamento: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:991
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Attività del terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1297
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1581
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notifica Personalizzata di Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1682
msgid "Open Link"
msgstr "Apri il collegamento"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1683
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia il collegamento"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1693
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1703
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1695
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Copy as HTML"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1698
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1720
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1723
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1445
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1737
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronizza l'input"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1888
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"URI di file remoti non sono supportati mediante hyperlink.\n"
"L'URI era '%s'"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1889
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI del file remoto non supportato"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1920
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2467
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"L'espressione regolare '%s' del collegamento personalizzato presenta un "
"errore, la ignoro"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1921
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Errore nell'espressione regolare"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1933
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1934
msgid "Error Opening Match"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Si è verificato un errore imprevisto, non è disponibile nessuna ulteriore "
"informazione"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2623
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Salva l'output del terminale"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3312
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i file di testo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3617
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3898
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Il processo figlio è terminato normalmente con lo stato %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3899
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3900
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3906
msgid "Relaunch"
msgstr "Rilancia"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3954
msgid "Don't Paste"
msgstr "Non incollare"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3955
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Incolla comunque"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opzioni di disposizione"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/constants.d:175 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:696
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Caricamento di sessione"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1123
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Le opzioni attive sono sempre in vigore e vengono applicate immediatamente.\n"
"Le opzioni per il caricamento di una sessione si applicano solo quando si "
"carica un file di sessione."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1526
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
#: source/gx/tilix/constants.d:177
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1217
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1236
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:543
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Includi il carattere di ritorno a capo con la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Inserisci la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Aggiungi la password"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Modifica la password"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Deseleziona segnalibro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:214
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:238
msgid "Terminal size"
msgstr "Dimensione del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:248
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:255
msgid "rows"
msgstr "righe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#, fuzzy
msgid "Terminal spacing"
msgstr "Dimensione del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "width"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:290
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Destra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:315
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:660
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "IBeam"
msgstr "Barra verticale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:326
#, fuzzy
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Modalità di lampeggio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "System"
msgstr "Impostazione di sistema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "Off"
msgstr "Disattivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
#, fuzzy
msgid "Text blink mode"
msgstr "Modalità di lampeggio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Never"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Focus sulla finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Unfocused"
msgstr "Offusca alla perdita del focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Always"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Icona e suono"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:355
msgid "Terminal title"
msgstr "Titolo del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:385
msgid "Badge position"
msgstr "Posizione del badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-ovest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-ovest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:396
msgid "Word-Wise Select Chars"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:405
msgid "Notify new activity"
msgstr "Notifica una nuova attività"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:414
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Soglia per silenzio continuo (in secondi)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:425
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aspetto del testo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:432
msgid "Allow bold text"
msgstr "Consenti il testo in grassetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Bold is bright"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:442
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Riadatta il testo durante il ridimensionamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:448
msgid "Custom font"
msgstr "Tipo di carattere personalizzato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegli un tipo di carattere per il terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:474
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:520
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema di colore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:530
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:555
msgid "Color palette"
msgstr "Tavolozza dei colori"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:563
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1276
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Utilizza i colori del tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:593
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:607
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Offusca alla perdita del focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:760
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:667
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano del cursore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:669
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo del cursore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:674
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:679
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano per le evidenziazioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:681
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo per le evidenziazioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:686
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:691
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Seleziona il colore del grassetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:700
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Seleziona il colore del badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:749
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:780
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Turquoise"
msgstr "Turchese"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:790
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Seleziona il colore %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:797
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Seleziona il colore %s chiaro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:934
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Esporta lo schema di colore"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1009
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostra la barra di scorrimento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1013
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorri in presenza di output"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1017
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorri durante la battitura dei tasti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limita lo scorrimento all'indietro a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1056
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Il tasto «BACKSPACE» genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1065
msgid "Delete key generates"
msgstr "Il tasto «Canc» genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caratteri a larghezza ambigua"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Narrow"
msgstr "Stretto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Wide"
msgstr "Esteso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1113
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Esegui il comando come una shell di login"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1117
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Esegui un comando personalizzato invece della shell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1133
msgid "When command exits"
msgstr "Al termine del comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantieni il terminale aperto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1167
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Passaggio automatico di profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"I profili sono selezionati automaticamente in base ai valori inseriti qui.\n"
"I valori sono in formato <i>username@hostname:directory</i>. Uno dei due "
"valori, hostname o directory, può essere omesso, ma i due punti devono "
"essere sempre presenti. I valori senza hostname o directory non sono "
"consentiti."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1177
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"I profili sono selezionati automaticamente in base ai valori inseriti qui.\n"
"I valori sono in formato <i>hostname:directory</i>. Uno dei due valori, "
"hostname o directory, può essere omesso, ma i due punti devono essere sempre "
"presenti. I valori senza hostname o directory non sono consentiti."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1188
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde a"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Inserisci il valore username@hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1205
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Inserisci il valore hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1207
msgid "Add New Match"
msgstr "Aggiungi una nuova corrispondenza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1224
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Modifica il valore username@hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1226
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Modifica il valore hostname:directory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1228
msgid "Edit Match"
msgstr "Modifica la corrispondenza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "Collegamenti personalizzati"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Una lista di collegamenti personalizzati basati su espressioni regolari che "
"possono essere cliccati nel terminale."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"I trigger sono espressioni regolari che vengono utilizzate per controllare "
"il testo di output nel terminale. Quando viene rilevata una corrispondenza "
"viene eseguita un azione predefinita."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:121
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferenze di Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:214
msgid "Global"
msgstr "Globali"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:147
msgid "Quake"
msgstr "Modalità Quake (a scomparsa)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:158
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:294
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tasti di scorciatoia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171 source/gx/tilix/session.d:1537
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Add profile"
msgstr "Aggiungi un profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Delete profile"
msgstr "Elimina un profilo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:307
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:315
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profilo: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:544
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:548
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Usa per i nuovi terminali"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:624
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codifiche da mostrare nel menù:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:666
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:747
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:771
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tasto di scorciatoia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie da tastiera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:787
#, fuzzy
msgid "Set default"
msgstr "Predefinito"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:868
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Sovrascrivi la scorciatoia esistente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:869
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"La scorciatoia %s è già assegnata a %s.\n"
"Vuoi riassegnarla a questa azione?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1053
msgid "Window style"
msgstr "Stile della finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD"
msgstr "Disabilita CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Disabilita CSD, nascondi la barra degli strumenti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordi"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1059
msgid "Window restart required"
msgstr "La finestra richiede il riavvio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1068
msgid "Terminal title style"
msgstr "Stile del titolo del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1268
#, fuzzy
msgid "Tab position"
msgstr "Posizione del badge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Top"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1081
msgid "Theme variant"
msgstr "Varianti del tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1088
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1090
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "All Image Files"
msgstr "Tutti i file immagine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1114
msgid "Reset background image"
msgstr "Azzera l'immagine di sfondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Scale"
msgstr "Scalata"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Tile"
msgstr "A mosaico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Stretch"
msgstr "Estesa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1139
msgid "Default session name"
msgstr "Nome della sessione predefinita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1154
msgid "Application title"
msgstr "Titolo dell'applicazione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Attiva la trasparenza. È richiesto il riavvio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Usa un divisorio più largo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1183
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Posiziona il riquadro laterale sulla destra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Mostra il titolo del terminale anche se è l'unico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1192
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1197
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1229
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Height percent"
msgstr "Altezza in percentuale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1251
msgid "Width percent"
msgstr "Larghezza in percentuale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1261
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1284
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Mostra il terminale in tutti gli spazi di lavoro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1296
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Nascondi la finestra quando perde il focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1300
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1313
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Nascondi la barra del titolo della finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1328
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Visualizza il terminale sul monitor attivo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1335
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Visualizza il terminale su un monitor specifico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1377
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1383
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando crei una nuova sessione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1388
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Focus sul terminale quando il mouse è sopra di esso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1393
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Nascondi automaticamente il puntatore del mouse quando digiti"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1398
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr ""
"Chiudi il terminale cliccando con il tasto centrale del mouse sul titolo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr ""
"Modifica l'ingrandimento del terminale usando il tasto «CTRL» e la rotella "
"del mouse"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1408
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1413
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Chiudi la finestra alla chiusura dell'ultima sessione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1417
#, fuzzy
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr "Imposta la directory di lavoro del terminale"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1422
msgid "Save and restore window state"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1428
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Invia una notifica al completamento di un processo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "On new instance"
msgstr "A una nuova istanza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1560
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Right"
msgstr "Dividi a destra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Down"
msgstr "Dividi in basso"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Focus Window"
msgstr "Focus sulla finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1451
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Usa sempre la finestra di dialogo avanzata per incollare"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1456
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Avverti quando si tenta di incollare un contenuto non sicuro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1461
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Sopprimi il primo carattere se è un commento o una dichiarazione di variabile"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1466
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Copia automaticamente il testo negli appunti quando lo selezioni"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "Espressione regolare"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insensibile alle maiuscole/minuscole"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Modifica il collegamento personalizzato"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limita il numero di righe che il trigger deve elaborare a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Modifica i trigger"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Riga %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:243
msgid "UpdateState"
msgstr "Aggiorna Stato"
#: source/gx/tilix/preferences.d:244
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Esegui Comando"
#: source/gx/tilix/preferences.d:245
msgid "SendNotification"
msgstr "Invia Notifica"
#: source/gx/tilix/preferences.d:246
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Aggiorna Titolo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:247
msgid "PlayBell"
msgstr "Suona Campanella"
#: source/gx/tilix/preferences.d:248
msgid "SendText"
msgstr "Invia Testo"
#: source/gx/tilix/preferences.d:249
msgid "InsertPassword"
msgstr "Inserisci Password"
#: source/gx/tilix/preferences.d:250
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Aggiorna Badge"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "RunProcess"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:359
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Al-Xio Luzif\n"
"boblaspugna\n"
"Gabriele Lucci\n"
"Karl Fiabeschi\n"
"Luigi Maselli\n"
"Vincenzo Mercuri"
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Imposta la directory di lavoro del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Imposta il profilo iniziale"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Imposta il titolo del nuovo terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "Apri la sessione specificata"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_SESSIONE"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Invia un'azione all'istanza corrente di Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOME_AZIONE"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Esegui il parametro come un comando"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Massimizza la finestra del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimizza la finestra del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Finestra del terminale a schermo intero"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Focus sulla finestra esistente"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Avvia un'ulteriore istanza come un nuovo processo (Non raccomandato)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta le dimensioni della finestra. Ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLONNE+RIGHE+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Apre una finestra in modalità Quake (a scomparsa) o alterna la visibilità su "
"una finestra già aperta in tale modalità"
#: source/gx/tilix/application.d:677
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Mostra le versioni di Tilix e dei componenti da cui dipende"
#: source/gx/tilix/application.d:678
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Mostra direttamente la finestra delle preferenze di Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argomento nascosto dalla UUID del terminale"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINALE"
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Sembra esserci un problema con la configurazione del terminale.\n"
"Questo problema non è grave, ma correggerlo migliorerà la tua esperienza di "
"uso.\n"
"Clicca sul collegamento qui sotto per ulteriori informazioni:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "È stato rilevato un problema di configurazione"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:184
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "File %s non è uno schema di colore JSON compatibile"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:247
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "La tavolozza richiede 16 colori"
#: source/gx/tilix/session.d:561
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Impossibile individuare il terminale rilasciato"
#: source/gx/tilix/session.d:566
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Impossibile individuare la sessione per il terminale rilasciato"
#: source/gx/tilix/constants.d:92
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Un emulatore di terminale per Linux basato su VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:93
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Questo codice sorgente è soggetto ai termini della licenza pubblica Mozilla, "
"v. 2.0. Se una copia della MPL non è stata distribuita con questo file, è "
"possibile ottenerne una presso http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:98
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"Il team di GTK VTE widget, Tilix non sarebbe stato possibile senza il loro "
"lavoro"
#: source/gx/tilix/constants.d:99
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD per l'ottimo wrapper di GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:100
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org per un così eccellente linguaggio, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153 source/gx/tilix/constants.d:176
msgid "Icon title"
msgstr "Titolo dell'icona"
#: source/gx/tilix/constants.d:155 source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: source/gx/tilix/constants.d:156 source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Hostname"
msgstr "Nome dell'host"
#: source/gx/tilix/constants.d:157 source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: source/gx/tilix/constants.d:158 source/gx/tilix/constants.d:181
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: source/gx/tilix/constants.d:159 source/gx/tilix/constants.d:182
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:196
#, fuzzy
msgid "Terminal count"
msgstr "Terminale"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
#, fuzzy
msgid "Terminal number"
msgstr "Campanella del terminale"
#: source/gx/tilix/constants.d:216
msgid "Application name"
msgstr "Nome dell'applicazione"
#: source/gx/tilix/constants.d:217
#, fuzzy
msgid "Active terminal title"
msgstr "Titolo del terminale"
#: source/gx/tilix/constants.d:218
msgid "Session name"
msgstr "Nome della sessione"
#: source/gx/tilix/constants.d:219
msgid "Session number"
msgstr "Numero della sessione"
#: source/gx/tilix/constants.d:220
#, fuzzy
msgid "Session count"
msgstr "Caricamento di sessione"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignoro '%s'. Non è una directory"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Il parametro '%s' non è un valore valido e non può essere analizzato"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Non è possibile caricare una sessione ed impostare un profilo/una directory "
"di lavoro/un'esecuzione di comando come opzione. Scegli uno o gli altri"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "È possibile usare il parametro azione solo all'interno di Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Non puoi usare la modalità Quake con le opzioni maximize, minimize, e "
"geometry"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europa centrale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europa meridionale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Scandinavo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Finestra (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessione (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Chiudi l'applicazione"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi la sessione"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Errore durante la deserializzazione del segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Impossibile caricare i segnalibri a causa di un errore imprevisto"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Connessione remota"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
#, fuzzy
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Includi il carattere di ritorno a capo con la password"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Seleziona segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Pulisci cartella"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Seleziona percorso"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Apri Tilix in remoto"
#: data/nautilus/open-tilix.py:110
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Apri Tilix in remoto in %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:116
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Apri in Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:117
#, fuzzy
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Apri Tilix in %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Apri Tilix in remoto qui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:128
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Apri Tilix in remoto in questa directory"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Apri Tilix qui"
#: data/nautilus/open-tilix.py:134
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Apri Tilix in questa directory"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Apri una nuova sessione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Apri le preferenze"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Visualizza le scorciatoie configurate"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alterna la modalità a schermo intero"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Visualizza il riquadro laterale delle sessioni"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Passa alla sessione successiva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Passa alla sessione precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Passa alla sessione successiva"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Passa alla sessione precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Passa alla sessione 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Passa alla sessione 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Passa alla sessione 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Passa alla sessione 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Passa alla sessione 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Passa alla sessione 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Passa alla sessione 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Passa alla sessione 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Passa alla sessione 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Passa alla sessione 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "File"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Chiudi la sessione corrente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Salva la sessione corrente con un nuovo nome"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Apri una sessione salvata"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Aggiungi un terminale a destra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Aggiungi un terminale in basso"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso l'alto"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso il basso"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso sinistra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Ridimensiona il terminale verso destra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:233 data/resources/ui/shortcuts.ui:487
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Modifica il nome della sessione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sincronizza l'input"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:251 data/resources/ui/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Spostamento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Passa al terminale successivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Passa al terminale precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Passa al terminale sopra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Passa al terminale sotto"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Passa al terminale a sinistra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Passa al terminale a destra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Passa al terminale 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Passa al terminale 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Passa al terminale 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Passa al terminale 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Passa al terminale 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Passa al terminale 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Passa al terminale 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Passa al terminale 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Passa al terminale 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Passa al terminale 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:367 data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Cerca il successivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Cerca il precedente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Incolla avanzato"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Ingrandimento normale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri su"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri giù"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Pagina su"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Pagina giù"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Salva il contenuto del terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Massimizza il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferenze del profilo corrente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Azzera il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Azzera e pulisci il terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alterna sola lettura/scrittura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opzioni di disposizione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Inserisci numero di terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Inserisci la password"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Seleziona segnalibro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Alterna tra i vari stili del titolo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Disabilita la sincronizzazione dell'input per questo terminale"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Apri Tilix qui"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:592
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "File manager"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:597
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:601
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Apri in Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Un terminale a riquadri per Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comando;linea di comando;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Un terminale a riquadri per GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix è un emulatore di terminale a riquadri."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Ti consente di:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"disporre di più terminali multipli su un'unica finestra dividendola "
"orizzontalmente o verticalmente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "riordinare i terminali mediante trascinamento"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "spostare i terminali da una finestra all'altra mediante trascinamento"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"sincronizzare l'input tra più terminali, così che i comandi digitati in un "
"terminale sono replicati negli altri"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr ""
"salvare e caricare successivamente da disco il raggruppamento dei terminali"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "personalizzare i titoli dei terminali"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"memorizzare gli schemi dei colori su file e crearne nuovi personalizzati "
"semplicemente creando nuovi file"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Notifica il completamento dei processi quando il terminale non è visibile"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"L'applicazione è scritta in GTK 3 e si conforma alle GNOME Human Interface "
"Guidelines (HIG). Di conseguenza fa uso di client-side-decorations, anche se "
"possono essere disattivate, se necessario."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix è stato testato su GNOME e Unity."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Visualizza il menù a tendina di cambio sessione"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Offusca"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Seleziona il colore di offuscamento"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Apri in Tilix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Suggerisci al Window Manager di disabilitare l'animazione"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignoro il parametro sessione. '%s' non esiste"
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Seleziona segnalibro..."
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Modifica Profilo %s"