# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 01:48+0000\n"
"Last-Translator: Jorge <jorge.munoz@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"¡Su versión de GTK es demasiado antigua, necesita por lo menos GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Se produjo una excepción inesperada"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versión de Tilix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versión de VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versión GTK: %d%d%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Características especiales de Tilix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notificaciones activadas: %b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Disparadores activados=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Insignias activadas=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:362
msgid "Create a new session"
msgstr "Crear nueva sesión"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:376
msgid "View session sidebar"
msgstr "Mostrar la barra lateral de sesiones"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:411
msgid "Add terminal right"
msgstr "Añadir terminal a la derecha"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:415
msgid "Add terminal down"
msgstr "Añadir terminal abajo"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:421
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Buscar texto en la terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:637
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Introduzca un nuevo nombre para la sesión"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:642
msgid "Change Session Name"
msgstr "Cambiar el nombre de la sesión"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:708
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:709 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:710
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:711 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:386
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1733 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:715
msgid "Name…"
msgstr "Nombre…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:716
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronizar entrada"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:721 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:258
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:405
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:727
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1093
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082 source/gx/tilix/session.d:1208
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1192
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Hay varias sesiones abiertas. ¿Quiere cerrar de todos modos?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1193 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1469
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:950
msgid "All JSON Files"
msgstr "Todos los ficheros JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1473 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3316
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:954
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1100
msgid "All Files"
msgstr "Todos los ficheros"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1482
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "El fichero '%s' no existe"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1512
msgid "Load Session"
msgstr "Cargar sesión"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "No se pudo cargar la sesión debido a un error inesperado."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Error cargando la sesión"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1550
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1651 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2088
#, fuzzy
msgid "Close session"
msgstr "Cerrar sesión"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Este comando está solicitando acceso administrativo en su ordenador"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiar comandos de Internet puede ser peligroso. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Asegúrese de entender qué hace cada parte de este comando."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Convertir espacios en tabulaciones"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Convertir CRLF y CR a LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Pegado avanzado"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1715
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir con capitalización"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidir sólo con la palabra entera"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Coincidir con expresión regular"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Volver al principio"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"La búsqueda «%s» no es una expresión regular válida\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:351
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3732
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:394
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1300
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Maximize"
msgstr "Maximinar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:404
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:682
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Desactivar sincronización en esta terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:413
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:813
msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:419
msgid "New output"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:425
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:346
msgid "Terminal bell"
msgstr "Campana de la terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:470
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:488
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Editar la codificación"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:684
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Activar sincronización de entrada para esta terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"No se pudo cargar la biblioteca %s. La funcionalidad de contraseñas no está "
"disponible."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Biblioteca no cargada"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:812
msgid "Find…"
msgstr "Buscar…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:819
msgid "Password..."
msgstr "Contraseña..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:820
msgid "Bookmark..."
msgstr "Marcador..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:821
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Añadir marcador..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:825
msgid "Assistants"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:826
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:278
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:832
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Mostrar gestor de archivos…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Save Output…"
msgstr "Guardar salida…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:261
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar y limpiar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:454
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:668
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:843
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opciones de diseño…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Monitorear la inactividad"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:850
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Add Right"
msgstr "Añadir a la derecha"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Add Down"
msgstr "Añadir abajo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:906
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Se produjo un error inesperado al añadir la expresión regular del enlace: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:991
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Actividad de la terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1297
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1581
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notificación personalizada de Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1682
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir enlace"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1683
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1693
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1703
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1695
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Copy as HTML"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1698
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1720
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1723
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1445
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1737
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronizar entrada"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1888
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"No se admiten URI de archivo remotos que contienen hiperenlaces.\n"
"El URI era «%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1889
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI de archivo remoto no admitido"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1920
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2467
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"La expresión regular «%s» para un enlace personalizado tiene un error; se "
"ignorará"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1921
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Error en expresión regular"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1933
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "No se pudo abrir la coincidencia «%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1934
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Error al abrir la coincidencia"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Se produjo un error inesperado; no hay información adicional disponible"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2623
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Se produjo un error inesperado: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Guardar salida de la terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3312
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos los ficheros de texto"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3617
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3898
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3899
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3900
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3906
msgid "Relaunch"
msgstr "Relanzar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3954
msgid "Don't Paste"
msgstr "No pegar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3955
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Pegar igualmente"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opciones de diseño"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Activar"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/constants.d:175 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:696
msgid "Badge"
msgstr "Tarjeta"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Cargar sesión"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1123
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Las opciones activas siempre son efectivas y se aplican inmediatamente.\n"
"Las opciones de carga de sesión se aplican únicamente al cargar un fichero "
"de sesión."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1526
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
#: source/gx/tilix/constants.d:177
msgid "ID"
msgstr "Id."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1217
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1236
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:543
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Incluir caracter de retorno en la contraseña"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Insertar contraseña"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Añadir contraseña"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar contraseña"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Deseleccionar marcador"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "General"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:214
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:238
msgid "Terminal size"
msgstr "Tamaño del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:248
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:255
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#, fuzzy
msgid "Terminal spacing"
msgstr "Tamaño del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "width"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:290
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Derecha"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:315
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:660
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "IBeam"
msgstr "Doble T"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:326
#, fuzzy
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Modo de parpadeo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
#, fuzzy
msgid "Text blink mode"
msgstr "Modo de parpadeo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Never"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Dar el foco a la ventana"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Unfocused"
msgstr "Difuminado sin el foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Always"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Icono y sonido"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:355
msgid "Terminal title"
msgstr "Título de la terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:385
msgid "Badge position"
msgstr "Posición de la tarjeta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northwest"
msgstr "Superior izquierda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northeast"
msgstr "Superior derecha"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southwest"
msgstr "Inferior izquierda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southeast"
msgstr "Inferior derecha"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:396
msgid "Word-Wise Select Chars"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:405
msgid "Notify new activity"
msgstr "Notificar nuevas actividades"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:414
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr "Límite para silencio contínuo (en segundos)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:425
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apariencia del texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:432
msgid "Allow bold text"
msgstr "Permitir texto en negrita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Bold is bright"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:442
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Reajustar al redimensionar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:448
msgid "Custom font"
msgstr "Tipo de letra personalizado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Elija un tipo de letra para la terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:474
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Id.: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:520
msgid "Color scheme"
msgstr "Combinación de colores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:530
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:555
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de colores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:563
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1276
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Usar los colores del tema para el primer plano/fondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:593
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:607
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Difuminado sin el foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:760
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:667
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Seleccionar el color de primer plano del cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:669
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo del cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:674
msgid "Highlight"
msgstr "Resalte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:679
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Seleccionar el color de resaltado para el primer plano"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:681
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de resaltado para el fondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:686
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:691
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Seleccionar color de negrita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:700
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Seleccionar color de la tarjeta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:749
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Seleccionar el color del primer plano"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:780
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:790
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Seleccionar color %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:797
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Seleccionar el color claro %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:934
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exportar combinación de colores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1009
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1013
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplazar en la salida"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1017
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplazar al pulsar letras"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limitar el desplazamiento hacía atrás a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1056
msgid "Backspace key generates"
msgstr "La tecla Retroceso genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII para Supr."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1065
msgid "Delete key generates"
msgstr "La tecla Suprimir genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caracteres de anchura ambigua"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Narrow"
msgstr "Estrechos"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Wide"
msgstr "Anchos"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1113
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Ejecutar la orden como intérprete de conexión"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1117
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Ejecutar una orden personalizada en vez de mi intérprete"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1133
msgid "When command exits"
msgstr "Cuando la orden termine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Salir de la terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar la orden"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantener la terminal abierta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1167
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Cambio de perfil automático"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Los perfiles se seleccionan automáticamente según los valores que se "
"introduzcan aquí.\n"
"Los valores se proporcionan en el formato <i>nombredeusuario@nombredeequipo:"
"directorio</i>. Pueden omitirse tanto el nombre de equipo como el "
"directorio, pero los dos puntos deben estar presentes. No se permiten "
"entradas sin nombre de equipo y sin directorio."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1177
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Los perfiles se seleccionan de manera automática basados en los valores "
"introducidos aquí.\n"
"Los valores tienen que tener el siguiente formato: <i>nombre de host:"
"directorio</i>. Tanto el nombre de host o el directorio pueden ser omitidos, "
"pero los dos puntos tienen que estar presentes. No se permiten entradas sin "
"el nombre de host o directorio."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1188
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr ""
"Escriba un nombredeusuario@nombredeequipo:directorio para buscar "
"coincidencias"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1205
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Introduce host:directorio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1207
msgid "Add New Match"
msgstr "Añadir nueva coincidencia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1224
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr ""
"Edite un nombredeusuario@nombredeequipo:directorio para buscar coincidencias"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1226
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Editar nombre de host:directorio para coincidir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1228
msgid "Edit Match"
msgstr "Editar coincidencia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "Enlaces personalizados"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Una lista de enlaces cliqueables en la terminal definidos por el usuario. "
"Basados en las definiciones de expresiones regulares."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "Desencadenadores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Los desencadenadores son expresiones regulares para comprobar texto de "
"salida en la terminal. Cuando se detecte una coincidencia, se ejecutará una "
"acción configurada."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:121
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferencias de Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:214
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:147
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:158
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:294
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171 source/gx/tilix/session.d:1537
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Add profile"
msgstr "Añadir perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:307
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:315
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:544
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:548
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Usar para nuevas terminales"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:624
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codificaciones mostradas en el menú:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:666
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:747
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:771
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de atajo del teclado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Activar atajos de teclado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:787
msgid "Set default"
msgstr "Predeterminar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:868
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Sobrescribir atajo del teclado existente"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:869
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Este atajo del teclado %s está asignado a %s\n"
"¿Quieres desactivar el atajo del teclado para la otra acción y asignarla a "
"esta?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1053
msgid "Window style"
msgstr "Estilo de la ventana"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD"
msgstr "Desactivar CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Inhabilitar CSD, ocultar barra de herramientas"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1059
msgid "Window restart required"
msgstr "La ventana requiere un reinicio"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1068
msgid "Terminal title style"
msgstr "Estilo del título de la terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1268
#, fuzzy
msgid "Tab position"
msgstr "Posición de la tarjeta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Top"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1081
msgid "Theme variant"
msgstr "Variante del tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1088
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1090
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "All Image Files"
msgstr "Todas las imagenes"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1114
msgid "Reset background image"
msgstr "Restablecer imagen de fondo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Scale"
msgstr "Ampliar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Tile"
msgstr "Repetir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1139
msgid "Default session name"
msgstr "Nombre de sesión predeterminado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1154
msgid "Application title"
msgstr "Título de la aplicación"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Activar transparencia, requiere reiniciar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Utilizar un separador ancho para los divisores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1183
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Situar la barra lateral en la derecha"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Mostrar el título de la terminal incluso si es la única"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1192
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
"Utilizar barras de desplazamiento superpuestas (se necesita reiniciar la "
"aplicación)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1197
#, fuzzy
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Utilizar barras de desplazamiento superpuestas (se necesita reiniciar la "
"aplicación)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1229
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Height percent"
msgstr "Porcentaje de altura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1251
msgid "Width percent"
msgstr "Porcentaje de anchura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1261
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1284
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Mostrar la terminal en todas las áreas de trabajo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1296
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Ocultar la ventana cuando se pierde el foco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1300
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Retrasar la ocultación de la ventana en (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1313
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Ocultar el título de la ventana"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1328
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Mostrar la terminal en el monitor activo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1335
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Mostrar en un monitor específico"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1377
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1383
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Preguntar al crear una sesión nueva"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1388
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Dar el foco a la terminal al situar el ratón sobre ella"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1393
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Ocultar automáticamente el puntero del ratón mientras se escribe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1398
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr ""
"Cerrar terminales al pulsar con el botón central del ratón sobre el título"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Aumentar la terminal usando <Ctrl> y la rueda del ratón"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1408
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr ""
"Se requiere la tecla modificadora <Control> para editar el título al pulsar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1413
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Cerrar la ventana cuando se cierre la última sesión"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1417
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr ""
"Las ventanas nuevas heredan el directorio y el perfil de la terminal activa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1422
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Guardar y restaurar el estado de la ventana"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1428
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Enviar una notificación de escritorio cuando un proceso termine"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "On new instance"
msgstr "En una instancia nueva"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1560
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Sesión nueva"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Right"
msgstr "Dividir a la derecha"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Down"
msgstr "Dividir abajo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Focus Window"
msgstr "Dar el foco a la ventana"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1451
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Usar siempre el cuadro de diálogo de pegado avanzado"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1456
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Advertir al hacer un pegado inseguro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1461
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Quitar el primer carácter del texto pegado si es un comentario o una "
"declaración de variable"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1466
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Copiar texto automáticamente al portapapeles al seleccionar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "Expresión regular"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ignora mayús./minús."
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Editar links personalizados"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Número límite de líneas para el procesado de disparador puesto en:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Editar desencadenadores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Línea %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:243
msgid "UpdateState"
msgstr "Actualizar estado"
#: source/gx/tilix/preferences.d:244
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Ejecutar instrucción"
#: source/gx/tilix/preferences.d:245
msgid "SendNotification"
msgstr "Enviar notificación"
#: source/gx/tilix/preferences.d:246
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Actualizar título"
#: source/gx/tilix/preferences.d:247
msgid "PlayBell"
msgstr "Tocar la campana"
#: source/gx/tilix/preferences.d:248
msgid "SendText"
msgstr "Enviar texto"
#: source/gx/tilix/preferences.d:249
msgid "InsertPassword"
msgstr "Insertar contraseña"
#: source/gx/tilix/preferences.d:250
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Actualizar título"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "RunProcess"
msgstr "EjecutarProceso"
#: source/gx/tilix/preferences.d:359
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copia)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos\n"
"Carlos Arguello\n"
"Carlos Duque Guasch\n"
"Cristian Ferreyra\n"
"Eduardo Bellido Bellido\n"
"Luis García Sevillano"
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Establecer directorio de trabajo de la terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Establecer perfil de inicio"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Establecer título de la nueva terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "Abrir la sesión especificada"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOMBRE-DE-SESIÓN"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Enviar una acción a la instancia de Tilix actual"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOMRE-DE-LA-ACCIÓN"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Ejecutar el parámetro como una orden"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDEN"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximizar la ventana de la terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimizar la ventana de la terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Sobreescribe el estilo preferido de ventanas a usar, uno de: normal, csd "
"deshabilitado, csd deshabilitado barra de herramientas escondida, sin bordes"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "Estilo_de_Ventana"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Poner a pantalla completa la ventana de la terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Dar el foco a la ventana existente"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Iniciar instancia adicional como un nuevo proceso (no recomendado)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLUMNASxFILAS+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Abre una ventana en modo Quake o cambia la visibilidad de una ventana en "
"modo Quake existente"
#: source/gx/tilix/application.d:677
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Mostrar las versiones de Tilix y de sus componentes dependientes"
#: source/gx/tilix/application.d:678
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Enseñar directamente las preferencias de Tilix"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argumento oculto para pasar el UUID de la terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID-DE-LA-TERMINAL"
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Parece que hay un problema con la configuración de la terminal. Este\n"
"problema no es grave, pero corregirlo puede mejorar tu experiencia. Abre\n"
"el siguiente enlace para más información:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Detectado un problema de configuración"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:184
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "«%s» no es un archivo JSON de combinación de colores válido"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:247
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "La paleta de la combinación de colores requiere 16 colores"
#: source/gx/tilix/session.d:561
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "No se pudo localizar la terminal que ha sido soltada"
#: source/gx/tilix/session.d:566
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "No se pudo localizar la sesión para la terminal que ha sido soltada"
#: source/gx/tilix/constants.d:92
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Un emulador de terminal basado en VTE para Linux"
#: source/gx/tilix/constants.d:93
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Este forma de código fuente está sujeta a los términos de la Mozilla Public "
"License, v.2.0. Si una copia de la MPL no es distribuida con este fichero, "
"puede obtener una en http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:98
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"Equipo del componente GTK VTE, Tilix no habría sido posible sin su trabajo"
#: source/gx/tilix/constants.d:99
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD por proporcionar un excelente envoltorio para GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:100
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org para tan excelente lenguaje, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153 source/gx/tilix/constants.d:176
msgid "Icon title"
msgstr "Título del icono"
#: source/gx/tilix/constants.d:155 source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: source/gx/tilix/constants.d:156 source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
#: source/gx/tilix/constants.d:157 source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: source/gx/tilix/constants.d:158 source/gx/tilix/constants.d:181
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: source/gx/tilix/constants.d:159 source/gx/tilix/constants.d:182
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
#, fuzzy
msgid "Process"
msgstr "EjecutarProceso"
#: source/gx/tilix/constants.d:196
#, fuzzy
msgid "Terminal count"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
#, fuzzy
msgid "Terminal number"
msgstr "Campana de la terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:216
msgid "Application name"
msgstr "Nombre de la aplicación"
#: source/gx/tilix/constants.d:217
msgid "Active terminal title"
msgstr "Título de la terminal activa"
#: source/gx/tilix/constants.d:218
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de la sesión"
#: source/gx/tilix/constants.d:219
msgid "Session number"
msgstr "Número de sesión"
#: source/gx/tilix/constants.d:220
#, fuzzy
msgid "Session count"
msgstr "Cargar sesión"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorando '%s' ya que no es un directorio"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "La cadena geométrica '%s' es inválida y no se pudo procesar"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"No puede cargar una sesión y establecer la opción perfil/directorio de "
"trabajo/ejecutar un comando, por favor, seleccione uno u otro"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Puede utilizar el parámetro acción solo dentro de Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"No se puede utilizar el modo Quake con los parámetros maximizar, minimizar o "
"geometria"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "HIndú"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Ventana (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sesión (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Cerrar aplicación"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Cerrar sesión"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Error eliminando el serial del marcador"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores debido a un error inesperado"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Ruta de archivo"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Incluir carácter de retorno en el marcador"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Seleccionar marcador"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Vaciar carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Abrir Tilix remoto"
#: data/nautilus/open-tilix.py:110
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Abrir Tilix remoto en %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:116
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Abrir en Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:117
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Abrir Tilix en {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Abrir Tilix remoto aquí"
#: data/nautilus/open-tilix.py:128
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Abrir Tilix remoto en este directorio"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Abrir Tilix aquí"
#: data/nautilus/open-tilix.py:134
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Abrir Tilix en este directorio"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Abrir una nueva sesión"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir preferencias"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos del teclado"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral de sesiones"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Cambiar a la sesión siguiente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Cambiar a la sesión anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Cambiar a la sesión siguiente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Cambiar a la sesión anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Cambiar a la sesión 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Cambiar a la sesión 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Cambiar a la sesión 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Cambiar a la sesión 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Cambiar a la sesión 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Cambiar a la sesión 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Cambiar a la sesión 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Cambiar a la sesión 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Cambiar a la sesión 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Cambiar a la sesión 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Cerrar la sesión actual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Guardar la sesión actual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Guardar la sesión actual en un archivo nuevo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Abrir una sesión guardada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Añadir terminal a la derecha"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Añadir terminal abajo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionar la terminal hacia arriba"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionar la terminal hacia abajo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionar la terminal hacia la izquierda"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionar la terminal hacia la derecha"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:233 data/resources/ui/shortcuts.ui:487
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Editar el nombre de la sesión"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sincronizar la entrada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:251 data/resources/ui/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Cambiar a la terminal siguiente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Cambiar a la terminal anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Cambiar a la terminal de arriba"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Cambiar a la terminal de abajo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Cambiar a la terminal de la izquierda"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Cambiar a la terminal de la derecha"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Cambiar a la terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Cambiar a la terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Cambiar a la terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Cambiar a la terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Cambiar a la terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Cambiar a la terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Cambiar a la terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Cambiar a la terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Cambiar a la terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Cambiar a la terminal 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:367 data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Pegar selección"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Pegado avanzado"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Restaurar tamaño normal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar arriba"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar abajo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Subir página"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Bajar página"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Guardar el contenido de la terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Cerrar la terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar la terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferencias del perfil actual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Reiniciar la terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Reiniciar y limpiar la terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Cambiar a sólo lectura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opciones de diseño"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Introduce el número de terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Insertar contraseña"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Seleccionar marcador"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Cambiar entre estilos de título"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Monitorizar inactividad"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Anular la sincronización de entrada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Abrir gestor de archivos"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:592
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:597
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:601
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Abrir en Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Una terminal divisible para Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Una terminal divisible para GNOME"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix es un emulador de terminal divisible."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Le permite:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Distribuir las terminales dividiéndolas horizontalmente o verticalmente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Las terminales pueden ser reordenadas arrastrando y soltando entre ventanas"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr ""
"Las terminales se pueden mover a una ventana nueva vía arrastrar y soltar"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"La entrada puede ser sincronizada entre terminales haciendo que los comandos "
"introducidos en una se repliquen en las otras"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "La agrupación de terminales se puede guardar y cargar desde el disco"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Las terminales soportan títulos personalizados"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"las combinaciones de colores se guardan en archivos y es posible crear "
"combinaciones personalizadas tan solo con un archivo nuevo"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Soporte de notificaciones para procesos finalizados fuera de la vista"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"La aplicación fue escrita usando GTK 3 realizando un esfuerzo en cumplir las "
"Directrices de Interfaz Humana de GNOME (HIG). Como resultado, se utilizan "
"decoraciones en el lado del cliente, aunque se pueden desactivar si fuera "
"necesario."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix ha sido probado en GNOME y en Unity."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Mostrar el selector de sesiones"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Difuminar"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Seleccionar el color de difuminado"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Abrir en Terminix…"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Indicar al gestor de ventanas que desactive las animaciones"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignorando el parámetro de sesión '%s' ya que no existe"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Todavía quedan procesos en ejecución, ¿cerrar igualmente?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Editando el perfil: %s"