# Youngbin Han <sukso96100@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-27 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Jae-Wan Jang <jaewan.jang@nhnent.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.15-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"GTK 버전이 너무 오래 되었습니다, 적어도 GTK %d.%d.%d 버전이 필요합니다!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "예상하지 못한 예외 발생"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "버전"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Tilix 버전: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "VTE 버전: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK 버전: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Tilix 특별 기능"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "알림 활성화됨=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "트리거 활성화됨=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "뱃지 활성화됨=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:362
msgid "Create a new session"
msgstr "새 세션 만들기"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:376
msgid "View session sidebar"
msgstr "세션 사이드바 보기"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:411
msgid "Add terminal right"
msgstr "오른쪽에 터미널 추가"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:415
msgid "Add terminal down"
msgstr "아래에 터미널 추가"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:421
msgid "Find text in terminal"
msgstr "터미널에서 텍스트 찾기"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:637
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "새 세션 이름 입력"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:642
msgid "Change Session Name"
msgstr "세션 이름 바꾸기"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:708
msgid "Open…"
msgstr "열기…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:709 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:710
msgid "Save As…"
msgstr "다른 이름으로 저장…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:711 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:386
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1733 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:715
msgid "Name…"
msgstr "이름…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:716
msgid "Synchronize Input"
msgstr "입력 동기화"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:721 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:258
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:405
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:727
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1093
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082 source/gx/tilix/session.d:1208
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1192
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "여러 세션이 열려 있습니다. 그래도 닫을까요?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1193 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "다시 보지 않기"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1469
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:950
msgid "All JSON Files"
msgstr "모든 JSON 파일"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1473 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3316
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:954
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1100
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1482
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "파일 이름 '%s'이(가) 없습니다"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1512
msgid "Load Session"
msgstr "세션 불러오기"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 세션을 불러올 수 없습니다."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Error Loading Session"
msgstr "세션 불러오기 오류"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1550
msgid "Save Session"
msgstr "세션 저장"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1651 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2088
#, fuzzy
msgid "Close session"
msgstr "세션 닫기"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "이 명령어가 컴퓨터로의 관리자 액세스를 요청합니다"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "인터넷에서 명령어를 복사하는 것은 위험할 수 있습니다. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "이 명령어의 각 부분이 무엇을 하는지 분명히 이해하세요."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "변환"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "공백을 탭으로 변환"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "CRLF와 CR을 LF로 면환"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "고급 붙여넣기"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1715
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "검색 옵션"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "다음 찾기"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "이전 찾기"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "일치 경우"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "전체 단어 일치만"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "정규 표현식으로 일치"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "주변 감싸기"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr "표현식 %s 는 올바른 정규표현식이 아닙니다"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:351
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3732
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:394
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1300
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:404
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:682
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "이 터미널에 대해 입력 동기화 비활성화 하기"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:413
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:813
msgid "Read-Only"
msgstr "읽기전용"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:419
msgid "New output"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:425
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:346
msgid "Terminal bell"
msgstr "터미널 벨"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:470
msgid "Edit Profile"
msgstr "프로파일 편집"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:488
msgid "Edit Encodings"
msgstr "인코딩 수정"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:684
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "이 터미널에 대해 입력 동기화 활성화 하기"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"라이브러리 %s 을(를) 불러올 수 없습니다, 암호 기능을 이용할 수 없습니다."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "라이브러리가 불러와지지 않음"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:812
msgid "Find…"
msgstr "찾기…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:819
msgid "Password..."
msgstr "암호…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:820
msgid "Bookmark..."
msgstr "북마크…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:821
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "북마크 추가…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:825
msgid "Assistants"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:826
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:278
msgid "Profiles"
msgstr "프로파일"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:832
msgid "Show File Browser..."
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Save Output…"
msgstr "출력 저장…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:261
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Reset and Clear"
msgstr "초기화 하고 지우기"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:454
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:668
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:843
msgid "Layout Options…"
msgstr "레이아웃 옵션…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Monitor Silence"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:850
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Add Right"
msgstr "오른쪽에 추가"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Add Down"
msgstr "아래에 추가"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "예상하지 못한 오류가 발생했습니다. %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:991
msgid "Terminal Activity"
msgstr "터미널 활동"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1297
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1581
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Tilix 사용자 정의 알림"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1682
msgid "Open Link"
msgstr "링크 열기"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1683
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1693
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1703
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1695
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Copy as HTML"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1698
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1720
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1723
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1445
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1737
msgid "Synchronize input"
msgstr "입력 동기화"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1888
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1889
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1920
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2467
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1921
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "정규 표현식 오류"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1933
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1934
msgid "Error Opening Match"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"예상하지 못한 오류가 발생했습니다. 이용 가능한 추가적인 정보가 없습니다"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2623
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "예상하지 못한 오류가 발생했습니다. %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "터미널 출력 저장"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3312
msgid "All Text Files"
msgstr "모든 텍스트 파일"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3617
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3898
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "자식 프로세스가 다음과 같은 상태로 정상적으로 종료되었습니다. %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3899
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "자식 프로세스가 다음과 같은 신호에 의해 중지되었습니다 %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3900
msgid "The child process was aborted."
msgstr "자식 프로세스가 중지되었습니다."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3906
msgid "Relaunch"
msgstr "다시 시작"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3954
msgid "Don't Paste"
msgstr "붙여넣지 마세요"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3955
msgid "Paste Anyway"
msgstr "어떻게든 붙여넣기"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "레이아웃 옵션"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "동작"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/constants.d:175 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:696
msgid "Badge"
msgstr "뱃지"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "세션"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1123
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"활성 옵션은 항상 영향을 주며 바로 적용됩니다.\n"
"세션 불러오기 옵션은 세션 파일을 불러올 때만 적용됩니다."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1526
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
#: source/gx/tilix/constants.d:177
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1217
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1236
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:543
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "비밀번호에 반환 문자 포함"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "암호 삽입"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "암호 확인"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "암호 추가"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "암호 수정"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "북마크 제거"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "북마크 선택 해제"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "일반"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤링"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "호환성"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:214
msgid "Profile name"
msgstr "프로파일 이름"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:238
msgid "Terminal size"
msgstr "터미널 크기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:248
msgid "columns"
msgstr "행"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:255
msgid "rows"
msgstr "열"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#, fuzzy
msgid "Terminal spacing"
msgstr "터미널 크기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "width"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:290
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "오른쪽"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:315
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:660
msgid "Cursor"
msgstr "커서"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Block"
msgstr "블록"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "IBeam"
msgstr "I빔"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:326
#, fuzzy
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "깜빡임 모드"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "On"
msgstr "켬"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "Off"
msgstr "끔"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
#, fuzzy
msgid "Text blink mode"
msgstr "깜빡임 모드"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Never"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "창에 포커스"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Unfocused"
msgstr "포커스 해제시 어두운 색상"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Always"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "None"
msgstr "없음"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Icon and Sound"
msgstr "아이콘 및 소리"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:355
msgid "Terminal title"
msgstr "터미널 제목"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:385
msgid "Badge position"
msgstr "뱃지 위치"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northwest"
msgstr "북서부"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northeast"
msgstr "북동부"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southwest"
msgstr "남서부"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southeast"
msgstr "남동부"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:396
msgid "Word-Wise Select Chars"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:405
msgid "Notify new activity"
msgstr "새 활동 알리기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:414
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:425
msgid "Text Appearance"
msgstr "텍스트 모양새"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:432
msgid "Allow bold text"
msgstr "굵은 글씨 허용"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Bold is bright"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:442
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "크기 조절시 자동으로 줄바꿈 하기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:448
msgid "Custom font"
msgstr "사용자 정의 글꼴"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "터미널 글꼴 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:474
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:520
msgid "Color scheme"
msgstr "색상 스키마"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:530
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:555
msgid "Color palette"
msgstr "색상 팔레트"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:563
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1276
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "전경/배경 에 대해 테마 색상 사용"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:593
msgid "Transparency"
msgstr "투명도"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:607
msgid "Unfocused dim"
msgstr "포커스 해제시 어두운 색상"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:760
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:667
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "커서 전경 색상 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:669
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "커서 배경 색상 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:674
msgid "Highlight"
msgstr "강조"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:679
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "강조 전경 색상 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:681
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "강조 배경 색상 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:686
msgid "Bold"
msgstr "굵은 글씨"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:691
msgid "Select Bold Color"
msgstr "굵은 글씨 색 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:700
msgid "Select Badge Color"
msgstr "뱃지 색 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:749
msgid "Select Background Color"
msgstr "배경 색상 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "전경 색상 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:780
msgid "Foreground"
msgstr "전경"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Black"
msgstr "검정"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Orange"
msgstr "주황"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Purple"
msgstr "보라"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Turquoise"
msgstr "청록"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Grey"
msgstr "회색"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:790
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "%s색 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:797
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "밝은 %s색 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:934
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "색상 스키마 내보내기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1009
msgid "Show scrollbar"
msgstr "스크롤바 보이기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1013
msgid "Scroll on output"
msgstr "출력시 스크롤하기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1017
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "키 누를 때 스크롤하기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "스크롤 제한:"
# Terminix gettext pot file
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1056
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Backspace 키 누를 때 생성할 것"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Escape sequence"
msgstr "이스케이프 시퀀스"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1065
msgid "Delete key generates"
msgstr "Delete 키 누를 때 생성할 것"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "모호한 폭의 문자"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Narrow"
msgstr "좁음"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Wide"
msgstr "넓음"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1113
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "로그인 셸로 명령어 실행"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1117
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "내 셸 대신 사용자 정의 명령어 실행"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1133
msgid "When command exits"
msgstr "명령어가 종료될 때"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Exit the terminal"
msgstr "터미널 나가기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Restart the command"
msgstr "명령어 다시 시작"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "터미널 열림 유지"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1167
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "프로파일 자동 변경"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"여기서 입력한 값에 기반하여 프로파일이 자동으로 선택됩니다.\n"
"<i>사용자이름@호스트이름:디렉토리</i>형식을 사용하여 값이 입력됩니다. 호스트"
"이름과 디렉토리 중 하나만 있어도 되나, 쌍점은 반드시 있어야 합니다. 호스트이"
"름과 디렉토리 둘다 없는 입력은 허용되지 않습니다."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1177
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"여기서 입력한 값에 기반하여 프로파일이 자동으로 선택됩니다.\n"
"<i>호스트이름:디렉토리</i>형식을 사용하여 값이 입력됩니다. 호스트이름과 디렉"
"토리 중 하나만 있어도 되나, 쌍점은 반드시 있어야 합니다. 호스트이름과 디렉토"
"리 둘다 없는 입력은 허용되지 않습니다."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1188
msgid "Match"
msgstr "일치값"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "사용자이름@호스트이름:디렉토리 형식의 일치값을 입력하세요"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1205
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "호스트이름:디렉토리 형식의 일치값을 입력하세요"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1207
msgid "Add New Match"
msgstr "새 일치값 추가"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1224
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "사용자이름@호스트이름:디렉토리 형식으로 일치값을 수정합니다"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1226
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "호스트이름:디렉토리 형식으로 일치값을 수정합니다"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1228
msgid "Edit Match"
msgstr "일치값 수정"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "사용자 정의 링크"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"정규표현식 정의에 기반하여 터미널에서 누를 수 있는 사용자 정의 링크 목록."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "트리거"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"트리거는 터미널의 출력을 확인하기 위한 정규 표현식 입니다. 일치가 감지되면 설"
"정된 동작이 실행됩니다."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:121
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Tilix 설정"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:214
msgid "Global"
msgstr "전역"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:147
msgid "Quake"
msgstr "퀘이크"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Bookmarks"
msgstr "북마크"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:158
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:294
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171 source/gx/tilix/session.d:1537
msgid "Profile"
msgstr "프로파일"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Add profile"
msgstr "프로파일 추가"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Delete profile"
msgstr "프로파일 제거"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:307
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:315
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "프로파일: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:544
msgid "Clone"
msgstr "복제"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:548
msgid "Use for new terminals"
msgstr "새 터미널을 위해 사용"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:624
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "메뉴에 보일 인코딩:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:666
msgid "Enabled"
msgstr "활성화됨"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:747
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:771
msgid "Shortcut Key"
msgstr "단축키"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "바로 가기 활성화"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:787
msgid "Set default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:868
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "이미 있는 바로가기 덮어쓰기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:869
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"바로가기 %s 는 이미 %s 로 지정되어 있습니다.\n"
"다른 동작을 위해 바로가기를 비활성화 하고 여기에 지정할까요?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1053
msgid "Window style"
msgstr "창 스타일"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD"
msgstr "CSD 비활성화"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "CSD 비활성화, 툴바 숨기기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Borderless"
msgstr "테두리 없음"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1059
msgid "Window restart required"
msgstr "창을 다시 시작해야 합니다"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1068
msgid "Terminal title style"
msgstr "터미널 제목 스타일"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Small"
msgstr "작음"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1268
#, fuzzy
msgid "Tab position"
msgstr "뱃지 위치"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Top"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1081
msgid "Theme variant"
msgstr "테마 종류"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Light"
msgstr "밝음"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Dark"
msgstr "어두움"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1088
msgid "Background image"
msgstr "배경 이미지"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1090
msgid "Select Image"
msgstr "이미지 선택"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "All Image Files"
msgstr "모든 이미지 파일"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1114
msgid "Reset background image"
msgstr "배경 이미지 초기화"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Tile"
msgstr "타일"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Stretch"
msgstr "늘리기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1139
msgid "Default session name"
msgstr "기본 세션 이름"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1154
msgid "Application title"
msgstr "응용프로그램 제목"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "투명도 활성화 하기, 다시 시작 필요함"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "스플라이터에 대해 넓은 핸들 사용하기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1183
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "사이드바를 오른쪽에 두기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "터미널만 있어도 더미널 제목 보이기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1192
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1197
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1229
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Height percent"
msgstr "높이 백분율"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1251
msgid "Width percent"
msgstr "너비 백분율"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1261
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1284
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "모든 작업공간에서 터미널 보이기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1296
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "포커스를 잃을 때 창 숨기기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1300
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1313
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "창 제목 막대 숨기기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1328
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "활성된 모니터에 터미널 표시"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1335
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "특정 모니터에서 보이기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1377
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1383
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "새 세션을 만들 때 세션 설정 입력받기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1388
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "마우스가 위에서 움직일 때 터미널에 포커스 하기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1393
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "타이핑 할 때 마우스 포인터 자동으로 숨기기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1398
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "제목에서 마우스 중간 버튼을 눌러 터미널 닫기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "<Control>과 스크롤 휠을 이용하여 터미널 확대하기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1408
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "제목 클릭하여 편집 하려면 <Control> 제어자가 필요합니다"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1413
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "마지막 세션이 닫힐 때 창 닫기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1417
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr ""
"새로운 윈도우는 활성 터미널의 현재 디렉토리에서 생성되며 동일한 프로파일을 사"
"용합니다"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1422
msgid "Save and restore window state"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1428
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "프로세스가 완료될때 데스크톱 알림 보내기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "On new instance"
msgstr "새 인스턴스 생성시"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1560
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "새 세션"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Right"
msgstr "오른쪽으로 분할"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Down"
msgstr "아래로 분할"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Focus Window"
msgstr "창에 포커스"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1451
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "항상 고급 붙여넣기 다이얼로그 사용"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1456
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "위험한 붙여넣기를 할 때 경고하기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1461
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "붙여넣기 한 것이 주석 또는 변수 선언문일 경우 첫 문자 삭제하기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1466
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "선택할 때 텍스트를 자동으로 클립보드로 복사하기"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "세션"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "창"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "정규표현식"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "대소문자 구분 한함"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "사용자 정의 링크 편집"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "인자"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "트리거 편집"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "열 %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:243
msgid "UpdateState"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:244
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "명령 실행"
#: source/gx/tilix/preferences.d:245
msgid "SendNotification"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:246
msgid "UpdateTitle"
msgstr "제목 업데이트"
#: source/gx/tilix/preferences.d:247
msgid "PlayBell"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:248
msgid "SendText"
msgstr "텍스트 전송"
#: source/gx/tilix/preferences.d:249
msgid "InsertPassword"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:250
msgid "UpdateBadge"
msgstr "뱃지 업데이트"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "RunProcess"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:359
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (복사)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "정보"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Youngbin Han\n"
"revizes"
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "크레딧"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "터미널 작업 디렉토리 설정"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "디렉토리"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "시작 프로파일 설정"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "새 터미널 제목 설정"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "특정 세션 열기"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "현재 Tilix 인스턴스로 동작 보내기"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "인자를 명령으로 실행"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "터미널 창 최대화"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "터미널 창 최소화"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "터미널 창을 전체화면으로"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "기존 창에 포커스 두기"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "새 프로세스로 추가적인 인스턴스 시작(권장하지 않음)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "창 크기를 정하세요; 예시: 80x24, 또는 80x24+200+200 (행x열+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"새 창을 퀘이크 모드에서 열거나, 이미 열려 있는 퀘이크 모드의 창을 보이거나 숨"
"기기"
#: source/gx/tilix/application.d:677
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Tilix 와 의존 구성요소 버전 보이기"
#: source/gx/tilix/application.d:678
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Tilix 설정 다이얼로그 바로 보이기"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "터미널 UUID를 전달하기 위한 숨겨진 독립변수"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"터미널 설정에 이슈가 있는 것으로 보입니다.\n"
"이 이슈는 심각하지 않습니다. 그러나 고친다면 사용 경험이 향상됩니다.\n"
"자세한 정보는 아래 링크를 누르세요:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "설정 이슈 감지됨"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:184
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "파일 %s은(는) 색상 스키마 호환 JSON 파일이 아닙니다"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:247
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "색상표에 16 가지 색상이 필요합니다"
#: source/gx/tilix/session.d:561
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "중단된 터미널을 위치시킬 수 없습니다"
#: source/gx/tilix/session.d:566
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "중단된 터미널을 위한 세션을 위치시킬 수 없습니다"
#: source/gx/tilix/constants.d:92
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "리눅스용 VTE 기반 터미널 에뮬레이터"
#: source/gx/tilix/constants.d:93
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"이 소스 코드 서식은 모질라 공중 허가서, v. 2.0 의 약관에 따릅니다. MPL 이 이 "
"파일과 함께 배포되지 않은 경우, http://mozilla.org/MPL/2.0/ 에서 얻으실 수 있"
"습니다."
#: source/gx/tilix/constants.d:98
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "GTK VTE 위젯 팀, 그들의 노력 없이 Tilix 는 불가능 했을 것입니다"
#: source/gx/tilix/constants.d:99
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD - 훌룡한 GTK 래퍼 제공"
#: source/gx/tilix/constants.d:100
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org - 훌룡한 언어, D 제공"
#: source/gx/tilix/constants.d:153 source/gx/tilix/constants.d:176
msgid "Icon title"
msgstr "아이콘 제목"
#: source/gx/tilix/constants.d:155 source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Directory"
msgstr "디렉토리"
#: source/gx/tilix/constants.d:156 source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: source/gx/tilix/constants.d:157 source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: source/gx/tilix/constants.d:158 source/gx/tilix/constants.d:181
msgid "Columns"
msgstr "행"
#: source/gx/tilix/constants.d:159 source/gx/tilix/constants.d:182
msgid "Rows"
msgstr "열"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:196
#, fuzzy
msgid "Terminal count"
msgstr "터미널"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
#, fuzzy
msgid "Terminal number"
msgstr "터미널 벨"
#: source/gx/tilix/constants.d:216
msgid "Application name"
msgstr "응용프로그램 이름"
#: source/gx/tilix/constants.d:217
msgid "Active terminal title"
msgstr "활성 터미널 제목"
#: source/gx/tilix/constants.d:218
msgid "Session name"
msgstr "세션 이름"
#: source/gx/tilix/constants.d:219
msgid "Session number"
msgstr "세션 번호"
#: source/gx/tilix/constants.d:220
#, fuzzy
msgid "Session count"
msgstr "세션"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "'%s'은(는) 디렉토리가 아니므로, 무시합니다"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"세션 불러오기와 프로파일/작업 디렉토리/실행 명령어 설정을 하실 수 없습니다. "
"하나 또는 다른것을 선택하세요"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "오직 Tilix 간에서만 동작 인자를 사용하실 수 있습니다"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr "최대화, 최소화, 크기 조절 설정은 퀘이크 모드에서 사용하실 수 없습니다"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "서유럽어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "남유럽어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴어"
# ************************************************
# Encodings
# ************************************************
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "시각 히브리어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "북유럽어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "미국어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 정체"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴/러시아어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "조지아어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴/우크라이나어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "힌디어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "구즈라트어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "구르무키어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬란드어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "태국어"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "창 (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "세션 (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "응용프로그램 닫기"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "세션 닫기"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "북마크 역직렬화 오류"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "루트"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 북마크를 열 수 없습니다"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "원격"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "북마크에 반환 문자 포함"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "북마크 선택"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "%s색 선택"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "폴더 없애기"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "북마크 추가"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "북마크 수정"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "경로 선택"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "인자"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "원격 Tilix에서 열기"
#: data/nautilus/open-tilix.py:110
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "%s에서 원격 Tilix 열기"
#: data/nautilus/open-tilix.py:116
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Tilix에서 열기"
#: data/nautilus/open-tilix.py:117
#, fuzzy
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "%s에서 Tilix 열기"
#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "여기서 원격 Tilix 열기"
#: data/nautilus/open-tilix.py:128
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "이 디렉토리에서 원격 Tilix 열기"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "여기서 Tilix 열기"
#: data/nautilus/open-tilix.py:134
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "이 디렉토리에서 Tilix 열기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "응용프로그램"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창 열기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "새 세션 열기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "설정 열기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "설정된 바로가기 보기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "창"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "전체화면 토글"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "세션 사이드바 보기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "다음 세션으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "이전 세션으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "다음 세션으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "이전 세션으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "세션 1번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "세션 2번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "세션 3번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "세션 4번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "세션 5번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "세션 6번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "세션 7번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "세션 8번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "세션 9번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "세션 10번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "세션"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "현재 세션 닫기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "현재 세션 저장하기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "새 파일 이름으로 현재 세션 저장하기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "저장된 세션 열기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "오른쪽에 터미널 추가"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "아래에 터미널 추가"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "크기 조절"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "위쪽으로 터미널 크기 조절"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "아래쪽으로 터미널 크기 조절"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "왼쪽으로 터미널 크기 조절"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "오른쪽으로 터미널 크기 조절"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:233 data/resources/ui/shortcuts.ui:487
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "세션 이름 편집"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "입력 동기화"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:251 data/resources/ui/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "다음 터미널로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "이전 터미널로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "위쪽 터미널로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "아래쪽 터미널로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "왼쪽 터미널로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "오른쪽 터미널로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "터미널 1번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "터미널 2번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "터미널 3번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "터미널 4번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "터미널 5번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "터미널 6번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "터미널 7번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "터미널 8번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "터미널 9번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "터미널 10번으로 전환"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:367 data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "다음 찾기"
# ***********************************************
# Keyboard shortcuts to the end, these are shown
# in the Shortcut preferences and in the future
# the shortcut overview if available in Gnome 3.20
# ***********************************************
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "이전 찾기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "붙여넣기 선택"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "고급 붙여넣기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "확대 원래대로"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "페이지 올리기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "페이지 내리기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "터미널 내용 저장"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "터미널 닫기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "터미널 최대화 하기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "현재 프로파일 설정"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "터미널 초기화 하기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "터미널 초기화 하고 지우기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "읽기전용 활성화/비활성화 하기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "레이아웃 옵션"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "터미널 번호 삽입"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "비밀번호 삽입"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "북마크 선택"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "북마크 추가"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "사이클 제목 스타일"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "이 터미널에 대해 입력 동기화 비활성화 하기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "여기서 Tilix 열기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:592
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "노틸러스"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:597
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:601
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Tilix에서 열기"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "그놈을 위한 타일링 터미널"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr ""
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "그놈을 위한 타일링 터미널"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix 는 타일링 터미널 에뮬레이터 입니다."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "다음과 같은 것을 할 수 있게 해 줍니다:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "터미널을 가로 또는 세로로 분할하여 원하는 방식으로 배치하세요"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "창 안이나 창 사이에서 끌어옮겨 터미널을 재배열 할 수 있습니다"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "터미널을 끌어옮겨 새 창으로 분리 할 수 있습니다"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"터미널 사이 입력을 동기화 할 수 있으며 한 터미널에서의 입력이 다른 터미널에 "
"복제 됩니다"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "터미널 그루핑은 디스크에 저장하거나 불러올 수 있습니다"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "터미널은 사용자 정의 제목을 지원합니다"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"색상 스키마는 파일에 보관되며 사용자 정의 색상 스키마는 단순히 새 파일 생성으"
"로 생성 될 수 있습니다"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "투명한 배경"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "뷰 밖에서 프로세스를 끝날때에 대한 알림 지원"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"이 앱은 GTK3 로 작성 되었으며 그놈 휴먼 인터페이스 가이드라인(HIG) 에 따르고"
"자 노력 했습니다. 결과적으로, 이 앱은 클라이언트 측 데코레이션을 사용하며, 필"
"요한 경우 비활성화 될 수 있습니다."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix 는 그놈과 유니티에서 시험되었습니다."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "세션 전환기 보기"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "어두운 색상"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "어두운 색상 선택"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Terminix에서 열기…"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "'%s'이(가) 없으므로 파라미터 세션을 무시합니다"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "프로세스가 여전히 실행중입니다. 어떻게든 닫을까요?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "편집중인 프로파일: %s"