# Polish translation for terminix.
# This file is put in the public domain.
# Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-09 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Zainstalowana wersja GTK jest przestarzała. Wymagana jest co najmniej wersja "
"GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: source/app.d:162
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Wersja Tilix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Wersja: VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Wersja GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Specjalne funkcje Tilix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Powiadomienia włączone=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Wyzwalacze włączone=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Plakietki włączone=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:362
msgid "Create a new session"
msgstr "Tworzy nową sesję"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:376
msgid "View session sidebar"
msgstr "Wyświetla pasek boczny sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:411
msgid "Add terminal right"
msgstr "Dodaje terminal po prawej"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:415
msgid "Add terminal down"
msgstr "Dodaje terminal u dołu"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:421
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Wyszukuje tekst w terminalu"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:637
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:642
msgid "Change Session Name"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:708
msgid "Open…"
msgstr "Otwórz…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:709 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:710
msgid "Save As…"
msgstr "Zapisz jako…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:711 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:386
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1733 source/gx/tilix/sidebar.d:506
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:715
msgid "Name…"
msgstr "Nadaj nazwę…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:716
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Synchronizowanie"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:721 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:258
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:405
#: source/gx/tilix/application.d:234
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:727
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1093
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082 source/gx/tilix/session.d:1208
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1192
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Jest wiele otwartych sesji. Zakończyć działanie?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1193 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Pomijanie wyświetlania tego ponownie"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1469
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:950
msgid "All JSON Files"
msgstr "Wszystkie pliki JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1473 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3316
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:954
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1100
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1482
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Plik „%s” nie istnieje"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1512
msgid "Load Session"
msgstr "Wczytywanie sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1515 source/gx/tilix/appwindow.d:1553
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3306
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:937
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Nie można wczytać sesji z powodu nieoczekiwanego błędu."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1534
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Błąd wczytywania sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1550
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisywanie sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1651 source/gx/tilix/application.d:346
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2088
#, fuzzy
msgid "Close session"
msgstr "Zamykanie sesji"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "To polecenie prosi o uwierzytelnienie dostępu do komputera"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr ""
"Wklejanie do terminala poleceń opublikowanych w sieci może być "
"niebezpieczne. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zrozumiany jest każdy element składni polecenia."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenia"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Skonwertowanie spacji na tabulatory"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Skonwertowanie CRLF i CR na LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Zaawansowanie wklejanie"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1715
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Wyświetla opcje wyszukiwania"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Dopasowanie tylko całych słów"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Dopasowanie do wyrażenia regularnego"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Przeszukanie od początku po osiągnięciu końca"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Ciąg „%s” nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:351
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3732
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:394
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1300
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:404
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:682
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Przełącza synchronizowanie wprowadzania dla tego terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:413
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:813
msgid "Read-Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:419
msgid "New output"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:425
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:346
msgid "Terminal bell"
msgstr "Dzwonek terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:470
msgid "Edit Profile"
msgstr "Zmodyfikuj profil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:488
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Zmodyfikuj kodowanie"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:684
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Przełącza synchronizowanie wprowadzania dla tego terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Nie można wczytać biblioteki %s. Przechowywanie haseł jest niedostępne."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:719
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Nie wczytano biblioteki"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:812
msgid "Find…"
msgstr "Wyszukaj…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:819
msgid "Password..."
msgstr "Hasło..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:820
msgid "Bookmark..."
msgstr "Zakładka..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:821
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj zakładkę..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:825
msgid "Assistants"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:826
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:278
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:832
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Save Output…"
msgstr "Zapisz zawartość…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:261
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:838
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Przywróć i wyczyść"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:454
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:668
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:843
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opcje układu…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Śledzenie bezczynności"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:850
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Add Right"
msgstr "Podzielenie w prawo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Add Down"
msgstr "Podzielenie w dół"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:906
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dodawania wyrażenia regularnego "
"odnośnika: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:991
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Aktywność terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1297
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1732
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1581
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Własne powiadomienia Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1682
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz odnośnik"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1683
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1693
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1703
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1695
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Copy as HTML"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1698
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1720
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1723
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1445
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1737
msgid "Synchronize input"
msgstr "Synchronizowanie wprowadzania"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1888
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"Adresy zdalnych plików nie są obsługiwane przez odnośniki.\n"
"Adres to „%s”."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1889
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "Nieobsługiwany adres URL zdalnego pliku"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1920
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2467
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne własnego odnośnika „%s” jest nieprawidłowe. Ignorowanie."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1921
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1933
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć dopasowania „%s”."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1934
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Błąd otwierania dopasowania"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd. Brak dodatkowych informacji."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2623
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Zapisywanie zawartości terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3312
msgid "All Text Files"
msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3617
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3898
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Zakończono proces podrzędny w zwykły sposób, ze stanem %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3899
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Przerwano proces podrzędny sygnałem %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3900
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Przerwano proces podrzędny."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3906
msgid "Relaunch"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3954
msgid "Don't Paste"
msgstr "Nie wklejaj"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3955
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Wklej mimo to"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcje układu"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "OK"
msgstr "Zatwierdź"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Bieżące"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/constants.d:175 source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:696
msgid "Badge"
msgstr "Plakietka"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Wczytywanie sesji"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1123
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:104
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Bieżące opcje działają cały czas i są wprowadzane natychmiastowo.\n"
"Opcje wczytywania sesji są wprowadzane tylko podczas wczytywania pliku sesji."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1526
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
#: source/gx/tilix/constants.d:177
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1217
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:70
msgid "Edit"
msgstr "Zmodyfikuj"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1236
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:543
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:135
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:288
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Uwzględnienie znaku końca wiersza"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Wypisywanie hasła"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Dodawanie hasła"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Modyfikowanie hasła"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaje zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modyfikuje zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Usuwa zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Odznacza zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Kolory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:165
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:214
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:238
msgid "Terminal size"
msgstr "Rozmiar terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:248
msgid "columns"
msgstr "kolumn"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:255
msgid "rows"
msgstr "wierszy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#, fuzzy
msgid "Terminal spacing"
msgstr "Rozmiar terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:283
msgid "width"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:290
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Prawo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:315
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:660
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Block"
msgstr "Blokowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "IBeam"
msgstr "Linia pionowa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:326
#, fuzzy
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Tryb migania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "On"
msgstr "Włączony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:329
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
#, fuzzy
msgid "Text blink mode"
msgstr "Tryb migania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Never"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Uaktywnienie okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
#, fuzzy
msgid "Unfocused"
msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:339
msgid "Always"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:349
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Ikona i dźwięk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:355
msgid "Terminal title"
msgstr "Tytuł terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:385
msgid "Badge position"
msgstr "Położenie plakietki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northwest"
msgstr "Północny zachód"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Northeast"
msgstr "Północny wschód"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southwest"
msgstr "Południowy zachód"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:389
msgid "Southeast"
msgstr "Południowy wschód"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:396
msgid "Word-Wise Select Chars"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:405
msgid "Notify new activity"
msgstr "Powiadamianie o nowej aktywności"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:414
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:425
msgid "Text Appearance"
msgstr "Wygląd tekstu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:432
msgid "Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogrubiony tekst"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Bold is bright"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:442
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Zawijanie podczas zmiany rozmiaru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:448
msgid "Custom font"
msgstr "Własna czcionka"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:474
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Identyfikator: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:520
msgid "Color scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:530
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:555
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:563
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1276
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Kolory stylu dla tła i pierwszego planu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:593
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:607
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:760
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:667
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru pierwszego planu kursora"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:669
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła kursora"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:674
msgid "Highlight"
msgstr "Zaznaczenie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:679
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru pierwszego planu zaznaczenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:681
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła zaznaczenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:686
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:691
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Wybór koloru pogrubienia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:700
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Wybór koloru odznaki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:749
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru pierwszego planu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:780
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Turquoise"
msgstr "Turkusowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:784
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:790
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Wybór koloru: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:797
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Wybór jasnego koloru: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:934
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Eksportuj zestaw kolorów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1009
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1013
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie po wypisaniu na wyjście"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1017
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie po naciśnięciu klawisza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Wielkość buforu przewijania:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1056
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Działanie klawisza Backspace"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Znak DEL kodu ASCII"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1059
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1068
msgid "TTY"
msgstr "Znak wymazania TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1065
msgid "Delete key generates"
msgstr "Działanie klawisza Delete"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Znaki o zmiennej szerokości"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Narrow"
msgstr "Wąskie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1092
msgid "Wide"
msgstr "Szerokie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1113
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Uruchamianie w roli powłoki startowej"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1117
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchamianie własnego polecenia zamiast powłoki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1133
msgid "When command exits"
msgstr "Działanie zakończenia polecenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończenie działania terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponowne uruchomienie polecenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pozostawienia terminala otwartego"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1167
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatyczne przełączanie profilów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profile są automatycznie wybierane na podstawie wprowadzonych poniżej "
"wartości.\n"
"Wartości te należy wprowadzać w formacie "
"<i>nazwa_użytkownika@nazwa_komputera:katalog</i>. Można pominąć nazwę "
"komputera lub ścieżkę katalogu, ale należy zachować znak dwukropka. "
"Niedozwolone są dopasowania pomijające nazwę komputera wraz ze ścieżką "
"katalogu."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1177
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profile są automatycznie wybierane na podstawie wprowadzonych poniżej "
"wartości.\n"
"Wartości te należy wprowadzać w formacie <i>nazwa_komputera:katalog</i>. "
"Można pominąć nazwę komputera lub ścieżkę katalogu ale należy zachować znak "
"dwukropka. Niedozwolone są dopasowania pomijające nazwę komputera wraz ze "
"ścieżką katalogu."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1188
msgid "Match"
msgstr "Dopasowanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:282
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić wzór nazwa_użytkownika@nazwa_komputera:katalog do "
"dopasowania "
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1205
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Proszę wprowadzić wzór nazwa_komputera:katalog do dopasowania:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1207
msgid "Add New Match"
msgstr "Dodawanie dopasowania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1224
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr ""
"Proszę zmodyfikować wzór nazwa_użytkownika@nazwa_komputera:katalog do "
"dopasowania "
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1226
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Proszę wprowadzić wzór nazwa_komputera:katalog do dopasowania:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1228
msgid "Edit Match"
msgstr "Modyfikowanie dopasowania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:34
msgid "Custom Links"
msgstr "Własne odnośniki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:39
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Poniższa lista zawiera odnośniki zdefiniowane przez użytkownika na podstawie "
"wyrażeń regularnych, które można kliknąć w terminalu."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:61
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Wyzwalacze są wyrażeniami regularnymi porównywanymi ze standardowym wyjściem "
"terminala. Wykrycie dopasowania powoduje wykonanie skonfigurowanej czynności."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:121
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferencje Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:214
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:143
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:147
msgid "Quake"
msgstr "Tryb Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:158
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:294
#: source/gx/tilix/application.d:236
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171 source/gx/tilix/session.d:1537
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaje profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Delete profile"
msgstr "Usuwa profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:307
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:315
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:544
msgid "Clone"
msgstr "Powiel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:548
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Użyj dla nowych terminali"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:624
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Kodowania znaków wyświetlane w menu:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:666
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:747
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:256
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:771
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:783
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Włączenie skrótów klawiszowych"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:787
msgid "Set default"
msgstr "Przywraca domyślny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:868
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Zastępowanie istniejącego skrótu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:869
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Skrót %s jest już przypisany do czynności %s.\n"
"Wyłączyć skrót dla innej czynności i przypisać go do bieżącej?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1053
msgid "Window style"
msgstr "Styl okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD"
msgstr "Wyłączone obramowania klienta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Wyłączone obramowania klienta, ukryty pasek narzędziowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1055
msgid "Borderless"
msgstr "Bez obramowania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1059
msgid "Window restart required"
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1068
msgid "Terminal title style"
msgstr "Pasek tytułu terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1069
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1074
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1268
#, fuzzy
msgid "Tab position"
msgstr "Położenie plakietki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Top"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1075
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1081
msgid "Theme variant"
msgstr "Styl"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1082
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1088
msgid "Background image"
msgstr "Obraz tła"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1090
msgid "Select Image"
msgstr "Wybór obrazu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "All Image Files"
msgstr "Wszystkie pliki obrazów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1114
msgid "Reset background image"
msgstr "Czyści obraz tła"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Scale"
msgstr "Przeskalowanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Tile"
msgstr "Rozmieszczonie sąsiadująco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1262
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1120
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1139
msgid "Default session name"
msgstr "Nazwa domyślnej sesji"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1154
msgid "Application title"
msgstr "Tytuł okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Włączenie przezroczystości wymaga ponownego uruchomienia programu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Szerokie uchwyty elementów rozdzielających"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1183
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Pasek boczny po prawej stronie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Pokaż pasek tytułu terminala nawet jeśli jest on jedyny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1192
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Nakładane paski przewijania (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1197
#, fuzzy
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Nakładane paski przewijania (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1229
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Height percent"
msgstr "Wysokość %"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1251
msgid "Width percent"
msgstr "Szerokość %"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1261
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1284
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Terminal widoczny na wszystkich obszarach roboczych"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1296
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Ukrycie okna po utraceniu uaktywnienia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1300
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Opóźnienie ukrywania okna o (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1313
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Ukrycie paska tytułowego okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1328
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Terminal widoczny na aktualnym ekranie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1335
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Widoczny na określonym ekranie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1377
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1383
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Okno dialogowe nowej sesji"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1388
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Uaktywnianie terminala przenosząc nad niego wskaźnik myszy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1393
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Ukrywanie wskaźnika myszy podczas pisania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1398
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr ""
"Zamykanie terminala kliknięciem środkowego przycisku myszy na pasku tytułu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Przybliżanie widoku za pomocą klawisza <Control> i kółka myszy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1408
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Zmienianie tytułu kliknięciem z przytrzymanym klawiszem <Control>"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1413
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Zamknięcie okna po zakończeniu ostatniej sesji"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1417
msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
msgstr "Dziedziczenie katalogu i profilu nowych okien po aktywnym terminalu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1422
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Zapisanie i przywrócenie stanu okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1428
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Powiadamianie o zakończonych procesach"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "On new instance"
msgstr "Działanie nowego wystąpienia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:230
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
#: source/gx/tilix/application.d:229 source/gx/tilix/session.d:1560
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Right"
msgstr "Podzielenie w prawo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Split Down"
msgstr "Podzielenie w dół"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1439
msgid "Focus Window"
msgstr "Uaktywnienie okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1451
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Używanie okna zaawansowanego wklejania"
# Notatki:
# Dodaj notatkę
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1456
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Ostrzeganie o potencjalnie niebezpiecznej zawartości"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1461
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "Usuwanie pierwszego znaku komentarza lub deklaracji zmiennej"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1466
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Kopiowanie tekstu po jego zaznaczeniu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:92
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:230
msgid "Regex"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:116
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nieważna wielkość liter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:161
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Modyfikowanie własnych odnośników"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:268
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:306
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:331
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Zmodyfikuj wyzwalacz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:374
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Wiersz %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:243
msgid "UpdateState"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:244
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "WykonajPolecenie"
#: source/gx/tilix/preferences.d:245
msgid "SendNotification"
msgstr "WyślijPowiadomienie"
#: source/gx/tilix/preferences.d:246
msgid "UpdateTitle"
msgstr "AktualizujTytuł"
#: source/gx/tilix/preferences.d:247
msgid "PlayBell"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:248
msgid "SendText"
msgstr "WyślijTekst"
#: source/gx/tilix/preferences.d:249
msgid "InsertPassword"
msgstr "WprowadźHasło"
#: source/gx/tilix/preferences.d:250
#, fuzzy
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Tytuł"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "RunProcess"
msgstr "UruchomProces"
#: source/gx/tilix/preferences.d:359
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#: source/gx/tilix/application.d:241
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: source/gx/tilix/application.d:242
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:300
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>, 2016, 2017."
#: source/gx/tilix/application.d:309
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Ustala katalog roboczy terminala"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Używa zdefiniowanego profilu"
#: source/gx/tilix/application.d:662
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NAZWA_PROFILU"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Ustala tytuł nowego terminala"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "Open the specified session"
msgstr "Otwiera określoną sesję"
#: source/gx/tilix/application.d:664
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NAZWA_SESJI"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Wykonuje czynność w bieżącym wystąpieniu programu"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NAZWA_CZYNNOŚCI"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Wykonuje polecenie określone w parametrze"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maksymalizuje rozmiar okna"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Używa stylu okna innego niż preferowany: normal, disable-csd, disable-csd-"
"hide-toolbar, borderless."
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "STYL_OKNA"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Przełącza tryb pełnego ekranu"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Uaktywnia otwarte okno"
#: source/gx/tilix/application.d:674
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Uruchamia dodatkowe wystąpienie jako nowy proces (nie polecane)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ustala rozmiar okna; np.: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxWIERSZE+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Otwiera okno w trybie quake lub przełącza widoczność okna otwartego w trybie "
"quake"
#: source/gx/tilix/application.d:677
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Wypisuje numery wersji programu i zależnych składników"
#: source/gx/tilix/application.d:678
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Wyświetla okno preferencji programu"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Określa ukryty parametr przekazujący identyfikator terminala"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINALA"
#: source/gx/tilix/application.d:842
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Natrafiono na problem z konfiguracją terminala.\n"
"Błąd nie jest poważny, ale naprawienie go ułatwi pracę z programem.\n"
"Proszę kliknąć na poniższy odnośnik w celu uzyskania dodatkowych informacji:"
#: source/gx/tilix/application.d:843
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Wykryto błąd konfiguracji"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Pomijanie wyświetlania tego komunikatu ponownie"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:184
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Plik %s nie jest zgodny z formatem pliku JSON zestawu kolorów"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:247
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Paleta zestawu kolorów wymaga 16 kolorów"
#: source/gx/tilix/session.d:561
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Nie można odnaleźć porzuconego terminala"
#: source/gx/tilix/session.d:566
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Nie można odnaleźć sesji porzuconego terminala"
#: source/gx/tilix/constants.d:92
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Emuluje działanie terminala w oparciu o emulator VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:93
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ten kod źródłowy jest tematem ustaleń Licencji Publicznej Mozilla, w wersji "
"2.0. Jeśli nie udostępniono kopii licencji wraz z tym plikiem, można ją "
"uzyskać pod adresem http://mozilla.org/MPL/2.0/. "
#: source/gx/tilix/constants.d:98
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Zespół programistów widżetu GTK VTE, Tilix nie powstałby bez ich pracy"
#: source/gx/tilix/constants.d:99
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD za udostępnienie świetnego interfejsu GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:100
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org za doskonały język programowania, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153 source/gx/tilix/constants.d:176
msgid "Icon title"
msgstr "Nazwa ikony"
#: source/gx/tilix/constants.d:155 source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Directory"
msgstr "Katalog roboczy"
#: source/gx/tilix/constants.d:156 source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
#: source/gx/tilix/constants.d:157 source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: source/gx/tilix/constants.d:158 source/gx/tilix/constants.d:181
msgid "Columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: source/gx/tilix/constants.d:159 source/gx/tilix/constants.d:182
msgid "Rows"
msgstr "Liczba wierszy"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
#, fuzzy
msgid "Process"
msgstr "UruchomProces"
#: source/gx/tilix/constants.d:196
#, fuzzy
msgid "Terminal count"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
#, fuzzy
msgid "Terminal number"
msgstr "Dzwonek terminala"
#: source/gx/tilix/constants.d:216
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa programu"
#: source/gx/tilix/constants.d:217
msgid "Active terminal title"
msgstr "Tytuł aktywnego terminala"
#: source/gx/tilix/constants.d:218
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: source/gx/tilix/constants.d:219
msgid "Session number"
msgstr "Numer sesji"
#: source/gx/tilix/constants.d:220
#, fuzzy
msgid "Session count"
msgstr "Wczytywanie sesji"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:117 source/gx/tilix/cmdparams.d:121
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorowanie. Ciąg „%s” nie jest ścieżką katalogu."
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:150
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Ciąg geometrii „%s” jest błędny i nie udało się go przetworzyć"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:183
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Nie można jednocześnie wczytać sesji i wskazać bieżącego profilu/katalogu "
"roboczego/wykonywanego polecenia. Proszę wykonać jedną z tych czynności."
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:190
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Można użyć tylko parametru action"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:212
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Nie można użyć trybu quake z parametrami maximize, minimize lub geometry"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwackie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Perskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżaradzkie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzkie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Okno (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sesja (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
msgid "Close Application"
msgstr "Kończenie programu"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
msgid "Close Window"
msgstr "Zamykanie okna"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
msgid "Close Session"
msgstr "Zamykanie sesji"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Nie można wczytać zakładek z powodu nieoczekiwanego błędu."
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Zdalne położenie"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Uwzględnienie znaku końca wiersza"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybieranie katalogu"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Wybór zakładki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Wybiera katalog"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Czyści katalog"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodawanie zakładki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modyfikowanie zakładki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Wybór ścieżki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Otwórz zdalny Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:110
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Otwórz zdalny Tilix w"
#: data/nautilus/open-tilix.py:116
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Otwórz w Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:117
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Otwórz Tilix w {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Otwórz tutaj zdalny Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:128
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Otwiera zdalny Tilix w tym katalogu"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Otwórz tutaj Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:134
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Otwiera Tilix w tym katalogu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwarcie nowego okna"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Utworzenie nowej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Wyświetlenie okna preferencji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie pełnego ekranu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Wyświetlenie paska bocznego sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Przełączenie następnej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Przełączenie poprzedniej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Przełączenie następnej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Przełączenie poprzedniej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Przełączenie sesji 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Przełączenie sesji 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Przełączenie sesji 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Przełączenie sesji 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Przełączenie sesji 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Przełączenie sesji 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Przełączenie sesji 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Przełączenie sesji 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Przełączenie sesji 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Przełączenie sesji 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Zamknięcie aktualnej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Zapisanie aktualnej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Zapisanie aktualnej sesji pod nową nazwą pliku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Otwarcie zapisanej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Dodawanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Dodanie terminala po prawej"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Dodanie terminala u dołu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w górę"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w dół"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w lewo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w prawo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:233 data/resources/ui/shortcuts.ui:487
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Zmienienie nazwy sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Zsynchronizowanie wprowadzania znaków"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:251 data/resources/ui/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Przełączanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Przełączenie następnego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Przełączenie poprzedniego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Przełączenie górnego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Przełączenie dolnego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Przełączenie lewego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Przełączenie prawego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Przełączenie terminala 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Przełączenie terminala 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Przełączenie terminala 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Przełączenie terminala 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Przełączenie terminala 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Przełączenie terminala 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Przełączenie terminala 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Przełączenie terminala 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Przełączenie terminala 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Przełączenie terminala 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:367 data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Wyszukanie następnego wystąpienia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Wyszukanie poprzedniego wystąpienia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Wklejenie zaznaczonego tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Zaawansowane wklejenie tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Rozmiar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie zawartości"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie zawartości"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Przywrócenie zwykłego rozmiaru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigowanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewinięcie w górę"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewinięcie w dół"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Przewinięcie strony w górę"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Przewinięcie strony w dół"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Zapisanie zawartości terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zamknięcie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Zmaksymalizowanie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Wyświetlenie preferencji profilu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Przywrócenie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Przywrócenie i wyczyszczenie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Ustalenie tylko do odczytu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Wyświetlenie opcji układu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Wypisanie numeru terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Wypisanie hasła"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Wybranie zakładki"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodanie zakładki"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Przełączenie stylu okna"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Przełączenie śledzenia bezczynności"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Przełączenie synchronizowania wprowadzania"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:592
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:597
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otwieranie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:601
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Otwarcie w Tilix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr ""
"Emuluje działanie terminala w środowisku GNOME wykorzystując interfejs kafli"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "powłoka;polecenie;wiersz poleceń;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr ""
"Emuluje działanie terminala w środowisku GNOME wykorzystując interfejs kafli"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix jest emulatorem terminala obsługującym kafle."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Pozwala użytkownikowi na:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"rozmieszczanie terminali w dowolny sposób, dzieląc je pionowo lub poziomo,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "przenoszenie terminali pomiędzy oknami przeciągając je,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "odłączanie terminali do nowych okien przeciągając je,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"synchronizowanie wejścia pomiędzy terminalami, co umożliwia powielanie "
"poleceń wprowadzonych w jednym terminalu,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "grupowanie terminali, zapisywanie grup na dysku i wczytywanie ich,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "nadawanie własnych tytułów terminali,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"przechowywanie zestawów kolorów w plikach i tworzenie własnych zestawów "
"kolorów,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "ustalenie przezroczystego tła,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Powiadamianie o zakończonych procesach, które są niewidoczne."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Program opracowano używając GTK3, zachowując wytyczne GNOME Human Interface "
"Guidelines (HIG). W wyniku tego wyświetla on obramowania po stronie klienta, "
"choć w razie potrzeby można je wyłączyć."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix został przetestowany z GNOME i Unity."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Wyświetlenie przełącznika sesji"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Przyciemnienie"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Wybór koloru przyciemnienia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Otwarcie w Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Wyłączenie animacji w menedżerze okien"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignorowanie parametru session. Sesja „%s” nie istnieje."
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Pewne procesy wciąż działają. Zamknąć mimo to?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Modyfikowanie profilu: %s"