# Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (Tilix)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 18:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
#: source/app.d:139
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Zainstalowana wersja GTK jest przestarzała. Wymagana jest co najmniej wersja "
"GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:156
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd"
#: source/app.d:157
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: source/app.d:167
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: source/app.d:168
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Wersja Tilix: %s"
#: source/app.d:169
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Wersja: VTE: %s"
#: source/app.d:170
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Wersja GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:171
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Specjalne funkcje Tilix"
#: source/app.d:172
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Powiadomienia włączone=%b"
#: source/app.d:173
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Wyzwalacze włączone=%b"
#: source/app.d:174
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Plakietki włączone=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Pomijanie wyświetlania tego ponownie"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Tworzy nową sesję"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Wyświetla pasek boczny sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Dodaje terminal po prawej"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Dodaje terminal u dołu"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Wyszukuje tekst w terminalu"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:226
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Otwórz…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Zapisz jako…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Nadaj nazwę…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Synchronizowanie"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
#, fuzzy
msgid "About Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Jest wiele otwartych sesji. Zakończyć działanie?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "All JSON Files"
msgstr "Wszystkie pliki JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3683
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Plik „%s” nie istnieje"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Wczytywanie sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Nie można wczytać sesji z powodu nieoczekiwanego błędu."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Błąd wczytywania sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisywanie sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1671 source/gx/tilix/application.d:342
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1700
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"Tryb Quake nie jest obsługiwany przez Wayland. Uruchamianie w zwykłym oknie."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1702
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Nieobsługiwany tryb Quake"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2113
msgid "New output displayed"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2121
msgid "Close session"
msgstr "Zamknij sesję"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "To polecenie prosi o uwierzytelnienie dostępu do komputera"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr ""
"Wklejanie do terminala poleceń opublikowanych w sieci może być "
"niebezpieczne. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zrozumiany jest każdy element składni polecenia."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenia"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Skonwertowanie spacji na tabulatory"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Skonwertowanie CRLF i CR na LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Zaawansowanie wklejanie"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1813
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1831
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Wyświetla opcje wyszukiwania"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Dopasowanie tylko całych słów"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Dopasowanie do wyrażenia regularnego"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Przeszukanie od początku po osiągnięciu końca"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Ciąg „%s” nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym\n"
"%s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1308
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1849 source/gx/tilix/sidebar.d:546
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:691
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Przełącza synchronizowanie wprowadzania dla tego terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Read-Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:446
msgid "Terminal bell"
msgstr "Dzwonek terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Zmodyfikuj profil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Zmodyfikuj kodowanie"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:693
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Przełącza synchronizowanie wprowadzania dla tego terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Nie można wczytać biblioteki %s. Przechowywanie haseł jest niedostępne."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Nie wczytano biblioteki"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:827
msgid "Find…"
msgstr "Wyszukaj…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:834
msgid "Password..."
msgstr "Hasło..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Bookmark..."
msgstr "Zakładka..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj zakładkę..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:840
msgid "Assistants"
msgstr "Asystenci"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:851
msgid "Save Output…"
msgstr "Zapisz zawartość…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Przywróć i wyczyść"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:857
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opcje układu…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:862
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Śledzenie bezczynności"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:865
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:874
msgid "Add Right"
msgstr "Podzielenie w prawo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:878
msgid "Add Down"
msgstr "Podzielenie w dół"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:988
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Aktywność terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1324
#, fuzzy
msgid "Not Enabled"
msgstr "Włączony"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1345
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Własne powiadomienia Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1798
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz odnośnik"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1799
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1819
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1811
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Skopiuj jako HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1814
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1839
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1853
msgid "Synchronize input"
msgstr "Synchronizowanie wprowadzania"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2006
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Nie można sprawdzić pliku „%s” z powodu błędu „%s”"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2013
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"Adresy zdalnych plików nie są obsługiwane przez odnośniki.\n"
"Adres to „%s”."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2014
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "Nieobsługiwany adres URL zdalnego pliku"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2046
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2621
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne własnego odnośnika „%s” jest nieprawidłowe. Ignorowanie."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2047
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć dopasowania „%s”."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2061
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Błąd otwierania dopasowania"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2571
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dodawania wyrażenia regularnego "
"odnośnika: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2778
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd. Brak dodatkowych informacji."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2788
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3670
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Zapisywanie zawartości terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3679
msgid "All Text Files"
msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4009
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Zakończono proces podrzędny w zwykły sposób, ze stanem %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4274
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Przerwano proces podrzędny sygnałem %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4275
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Przerwano proces podrzędny."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4281
msgid "Relaunch"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4348
msgid "Don't Paste"
msgstr "Nie wklejaj"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4349
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Wklej mimo to"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcje układu"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:202 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "OK"
msgstr "Zatwierdź"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Bieżące"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1178
msgid "Badge"
msgstr "Plakietka"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Wczytywanie sesji"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1140
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Bieżące opcje działają cały czas i są wprowadzane natychmiastowo.\n"
"Opcje wczytywania sesji są wprowadzane tylko podczas wczytywania pliku sesji."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1324
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
msgid "Edit"
msgstr "Zmodyfikuj"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1343
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Uwzględnienie znaku końca wiersza"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Wypisywanie hasła"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Dodawanie hasła"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Modyfikowanie hasła"
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaje zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modyfikuje zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Usuwa zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Odznacza zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Kolory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Tytuł terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Wygląd tekstu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Rozmiar terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "kolumn"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "wierszy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
#, fuzzy
msgid "Cell spacing"
msgstr "Rozmiar terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Tryb migania tekstu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Aktywne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "W tle"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1202
msgid "Custom font"
msgstr "Zmień ustawienia czcionki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
msgid "Word-wise select chars"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:411
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:419
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:661
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "IBeam"
msgstr "Linia pionowa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:430
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Tryb migania kursora"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "On"
msgstr "Włączony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:438
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#, fuzzy
msgid "Icon and sound"
msgstr "Ikona i dźwięk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:467
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Identyfikator: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:515
msgid "Color scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:525
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:992
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:538
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:550
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:558
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:572
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Kolory stylu dla tła i pierwszego planu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Pokaż pogrubiony tekst jaskrawym kolorem"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:594
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:608
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:657
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:761
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:668
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru pierwszego planu kursora"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:670
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła kursora"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:675
msgid "Highlight"
msgstr "Zaznaczenie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:680
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru pierwszego planu zaznaczenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:682
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła zaznaczenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:687
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:692
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Wybór koloru pogrubienia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:701
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Wybór koloru odznaki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:750
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:766
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:782
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru pierwszego planu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Turquoise"
msgstr "Turkusowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:791
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Wybór koloru: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:798
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Wybór jasnego koloru: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:949
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Eksportuj zestaw kolorów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie po wypisaniu na wyjście"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie po naciśnięciu klawisza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1038
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Wielkość buforu przewijania:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Działanie klawisza Backspace"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Znak DEL kodu ASCII"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "TTY"
msgstr "Znak wymazania TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1082
msgid "Delete key generates"
msgstr "Działanie klawisza Delete"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1106
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Znaki o zmiennej szerokości"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Narrow"
msgstr "Wąskie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Wide"
msgstr "Szerokie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Uruchamianie w roli powłoki startowej"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1134
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchamianie własnego polecenia zamiast powłoki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1150
msgid "When command exits"
msgstr "Działanie zakończenia polecenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończenie działania terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponowne uruchomienie polecenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pozostawienia terminala otwartego"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid "Badge position"
msgstr "Położenie plakietki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northwest"
msgstr "Północny zachód"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northeast"
msgstr "Północny wschód"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southwest"
msgstr "Południowy zachód"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southeast"
msgstr "Południowy wschód"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
#, fuzzy
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Wybór czcionki terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1252
#, fuzzy
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Powiadamianie o nowej aktywności"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1259
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1272
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatyczne przełączanie profilów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1281
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profile są automatycznie wybierane na podstawie wprowadzonych poniżej "
"wartości.\n"
"Wartości te należy wprowadzać w formacie "
"<i>nazwa_użytkownika@nazwa_komputera:katalog</i>. Można pominąć nazwę "
"komputera lub ścieżkę katalogu, ale należy zachować znak dwukropka. "
"Niedozwolone są dopasowania pomijające nazwę komputera wraz ze ścieżką "
"katalogu."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1283
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profile są automatycznie wybierane na podstawie wprowadzonych poniżej "
"wartości.\n"
"Wartości te należy wprowadzać w formacie <i>nazwa_komputera:katalog</i>. "
"Można pominąć nazwę komputera lub ścieżkę katalogu ale należy zachować znak "
"dwukropka. Niedozwolone są dopasowania pomijające nazwę komputera wraz ze "
"ścieżką katalogu."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1295
msgid "Match"
msgstr "Dopasowanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1306
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1310
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić wzór nazwa_użytkownika@nazwa_komputera:katalog do "
"dopasowania "
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1312
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Proszę wprowadzić wzór nazwa_komputera:katalog do dopasowania:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1314
msgid "Add New Match"
msgstr "Dodawanie dopasowania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1331
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr ""
"Proszę zmodyfikować wzór nazwa_użytkownika@nazwa_komputera:katalog do "
"dopasowania "
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1333
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Proszę wprowadzić wzór nazwa_komputera:katalog do dopasowania:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1335
msgid "Edit Match"
msgstr "Modyfikowanie dopasowania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1366
#, fuzzy
msgid "Enable by default"
msgstr "Przywraca domyślny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1375
#, fuzzy
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Próg stanu ciągłej bezczynności (sekundy)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1384
msgid "(seconds)"
msgstr "s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Własne odnośniki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Poniższa lista zawiera odnośniki zdefiniowane przez użytkownika na podstawie "
"wyrażeń regularnych, które można kliknąć w terminalu."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Wyzwalacze są wyrażeniami regularnymi porównywanymi ze standardowym wyjściem "
"terminala. Wykrycie dopasowania powoduje wykonanie skonfigurowanej czynności."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferencje Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Tryb Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
#: source/gx/tilix/application.d:232
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaje profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Usuwa profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć '%s'?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Powiel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Użyj dla nowych terminali"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Kodowania znaków wyświetlane w menu:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Włączenie skrótów klawiszowych"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Przywraca domyślny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Zastępowanie istniejącego skrótu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Skrót %s jest już przypisany do czynności %s.\n"
"Wyłączyć skrót dla innej czynności i przypisać go do bieżącej?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Styl okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Wyłączone obramowania klienta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Wyłączone obramowania klienta, ukryty pasek narzędziowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Bez obramowania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Pasek tytułu terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Położenie kart"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Wariant stylu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Obraz tła"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Wybór obrazu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Wszystkie pliki obrazów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Czyści obraz tła"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Przeskalowanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Rozmieszczonie sąsiadująco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Nazwa domyślnej sesji"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Tytuł okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Włączenie przezroczystości wymaga ponownego uruchomienia programu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Szerokie uchwyty elementów rozdzielających"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Pasek boczny po prawej stronie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Wyświetlanie paska tytułu tylko jednego terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Nakładane paski przewijania (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Karty zamiast paska bocznego (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Wysokość %"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Szerokość %"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Położenie plakietki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Terminal widoczny na wszystkich obszarach roboczych"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Ukrycie okna po utraceniu uaktywnienia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Opóźnienie ukrywania okna o (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Ukryj pasek tytułu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Okno zawsze na wierzchu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Terminal widoczny na aktualnym ekranie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Widoczny na określonym ekranie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
#, fuzzy
msgid "Monitor "
msgstr "Śledzenie bezczynności"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Okno dialogowe nowej sesji"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Uaktywnianie terminala przenosząc nad niego wskaźnik myszy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Ukrywanie wskaźnika myszy podczas pisania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr ""
"Zamykanie terminala kliknięciem środkowego przycisku myszy na pasku tytułu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Przybliżanie widoku za pomocą klawisza <Control> i kółka myszy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Zmienianie tytułu kliknięciem z przytrzymanym klawiszem <Control>"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Zamknięcie okna po zakończeniu ostatniej sesji"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Zapisanie i przywrócenie stanu okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Powiadamianie o zakończonych procesach"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "Działanie nowego wystąpienia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:225 source/gx/tilix/session.d:1606
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Podzielenie w prawo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Podzielenie w dół"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Uaktywnienie okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Używanie okna zaawansowanego wklejania"
# Notatki:
# Dodaj notatkę
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Ostrzeganie o potencjalnie niebezpiecznej zawartości"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "Usuwanie pierwszego znaku komentarza lub deklaracji zmiennej"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Kopiowanie tekstu po jego zaznaczeniu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nieważna wielkość liter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Wyżej"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Przewinięcie strony w dół"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Modyfikowanie własnych odnośników"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Zmodyfikuj wyzwalacz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Wiersz %d: "
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
msgid "UpdateState"
msgstr "UaktualnijStan"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "WykonajPolecenie"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "SendNotification"
msgstr "WyślijPowiadomienie"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "UpdateTitle"
msgstr "AktualizujTytuł"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "PlayBell"
msgstr "OdtwórzDzwonek"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "SendText"
msgstr "WyślijTekst"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "InsertPassword"
msgstr "WprowadźHasło"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
#, fuzzy
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Tytuł"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "RunProcess"
msgstr "UruchomProces"
#: source/gx/tilix/preferences.d:369
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#: source/gx/tilix/application.d:237
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: source/gx/tilix/application.d:238
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:294
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>, 2016, 2017, 2018."
#: source/gx/tilix/application.d:303
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Ustala katalog roboczy terminala"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Używa zdefiniowanego profilu"
#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NAZWA_PROFILU"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Ustala tytuł nowego terminala"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: source/gx/tilix/application.d:683
msgid "Open the specified session"
msgstr "Otwiera określoną sesję"
#: source/gx/tilix/application.d:683
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NAZWA_SESJI"
#: source/gx/tilix/application.d:685
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Wykonuje czynność w bieżącym wystąpieniu programu"
#: source/gx/tilix/application.d:685
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NAZWA_CZYNNOŚCI"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Wykonuje polecenie określone w parametrze"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maksymalizuje rozmiar okna"
#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Używa stylu okna innego niż preferowany: normal, disable-csd, disable-csd-"
"hide-toolbar, borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "STYL_OKNA"
#: source/gx/tilix/application.d:691
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Przełącza tryb pełnego ekranu"
#: source/gx/tilix/application.d:692
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Uaktywnia otwarte okno"
#: source/gx/tilix/application.d:693
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Uruchamia dodatkowe wystąpienie jako nowy proces (nie polecane)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ustala rozmiar okna; np.: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxWIERSZE+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:695
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Otwiera okno w trybie quake lub przełącza widoczność okna otwartego w trybie "
"quake"
#: source/gx/tilix/application.d:696
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Wypisuje numery wersji programu i zależnych składników"
#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Wyświetla okno preferencji programu"
#: source/gx/tilix/application.d:698
#, fuzzy
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr "Uruchamia dodatkowe wystąpienie jako nowy proces (nie polecane)"
#: source/gx/tilix/application.d:701
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Określa ukryty parametr przekazujący identyfikator terminala"
#: source/gx/tilix/application.d:701
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINALA"
#: source/gx/tilix/application.d:718
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "Identyfikator programu %s jest nieprawidłowy"
#: source/gx/tilix/application.d:876
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Natrafiono na problem z konfiguracją terminala.\n"
"Błąd nie jest poważny, ale naprawienie go ułatwi pracę z programem.\n"
"Proszę kliknąć na poniższy odnośnik w celu uzyskania dodatkowych informacji:"
#: source/gx/tilix/application.d:877
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Wykryto błąd konfiguracji"
#: source/gx/tilix/application.d:889
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Pomijanie wyświetlania tego komunikatu ponownie"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:189
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Plik %s nie jest zgodny z formatem pliku JSON zestawu kolorów"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:252
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Paleta zestawu kolorów wymaga 16 kolorów"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Nie można odnaleźć porzuconego terminala"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Nie można odnaleźć sesji porzuconego terminala"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Emuluje działanie terminala w oparciu o emulator VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ten kod źródłowy jest tematem ustaleń Licencji Publicznej Mozilla, w wersji "
"2.0. Jeśli nie udostępniono kopii licencji wraz z tym plikiem, można ją "
"uzyskać pod adresem http://mozilla.org/MPL/2.0/. "
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Zespół programistów widżetu GTK VTE, Tilix nie powstałby bez ich pracy"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD za udostępnienie świetnego interfejsu GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org za doskonały język programowania, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Nazwa ikony"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Katalog roboczy"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Liczba wierszy"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
#, fuzzy
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Liczba terminali"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Numer terminala"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Tytuł aktywnego terminala"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa programu"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Numer sesji"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Ilość sesji"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorowanie. Ciąg „%s” nie jest ścieżką katalogu."
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Ciąg geometrii „%s” jest błędny i nie udało się go przetworzyć"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Nie można jednocześnie wczytać sesji i wskazać bieżącego profilu/katalogu "
"roboczego/wykonywanego polecenia. Proszę wykonać jedną z tych czynności."
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Można użyć tylko parametru action"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Nie można użyć trybu quake z parametrami maximize, minimize lub geometry"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwackie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Perskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżaradzkie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzkie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Okno (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sesja (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Kończenie programu"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Zamykanie okna"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Zamykanie sesji"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Błąd deserializowania zakładki"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Nie można wczytać zakładek z powodu nieoczekiwanego błędu."
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Zdalne położenie"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Uwzględnienie znaku końca wiersza"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybieranie katalogu"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Wybór zakładki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Wybiera katalog"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Czyści katalog"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodawanie zakładki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modyfikowanie zakładki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Wybór ścieżki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Otwórz zdalny Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Otwórz zdalny Tilix w {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Otwórz w Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Otwórz Tilix w {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Otwórz tutaj zdalny Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Otwiera zdalny Tilix w tym katalogu"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Otwórz tutaj Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Otwiera Tilix w tym katalogu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwarcie nowego okna"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Utworzenie nowej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Wyświetlenie okna preferencji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie pełnego ekranu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Wyświetlenie paska bocznego sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Przełączenie następnej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Przełączenie poprzedniej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Zmienienie kolejności sesji na następną"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Zmienienie kolejności sesji na poprzesnią"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Przełączenie sesji 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Przełączenie sesji 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Przełączenie sesji 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Przełączenie sesji 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Przełączenie sesji 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Przełączenie sesji 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Przełączenie sesji 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Przełączenie sesji 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Przełączenie sesji 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Przełączenie sesji 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Zamknięcie aktualnej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Zapisanie aktualnej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Zapisanie aktualnej sesji pod nową nazwą pliku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Otwarcie zapisanej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Dodawanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Dodanie terminala po prawej"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Dodanie terminala u dołu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Dodaje terminal u dołu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w górę"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w dół"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w lewo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w prawo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:505
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Zmienienie nazwy sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Zsynchronizowanie wprowadzania znaków"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Przełączanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Przełączenie następnego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Przełączenie poprzedniego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Przełączenie górnego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Przełączenie dolnego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Przełączenie lewego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Przełączenie prawego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Przełączenie terminala 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Przełączenie terminala 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Przełączenie terminala 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Przełączenie terminala 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Przełączenie terminala 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Przełączenie terminala 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Przełączenie terminala 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Przełączenie terminala 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Przełączenie terminala 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Przełączenie terminala 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Wyszukanie następnego wystąpienia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Wyszukanie poprzedniego wystąpienia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Skopiowanie tekstu jako HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Wklejenie zaznaczonego tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Zaawansowane wklejenie tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Rozmiar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie zawartości"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie zawartości"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Przywrócenie zwykłego rozmiaru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigowanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewinięcie w górę"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewinięcie w dół"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Przewinięcie strony w górę"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Przewinięcie strony w dół"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Zapisanie zawartości terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zamknięcie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Zmaksymalizowanie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Wyświetlenie preferencji profilu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Przywrócenie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Przywrócenie i wyczyszczenie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Ustalenie tylko do odczytu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Wyświetlenie opcji układu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Wypisanie numeru terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Wypisanie hasła"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Wybranie zakładki"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodanie zakładki"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Przełączenie stylu okna"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Przełączenie śledzenia bezczynności"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Przełączenie synchronizowania wprowadzania"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Ustalenie tylko do odczytu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:616
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:621
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otwieranie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:625
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Otwarcie w Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:636 data/resources/ui/shortcuts.ui:641
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr ""
"Emuluje działanie terminala w środowisku GNOME wykorzystując interfejs kafli"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "powłoka;terminal;polecenie;wiersz poleceń;cmd;konsola;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr ""
"Emuluje działanie terminala w środowisku GNOME wykorzystując interfejs kafli"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix jest emulatorem terminala obsługującym kafle."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Pozwala użytkownikowi na:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"rozmieszczanie terminali w dowolny sposób, dzieląc je pionowo lub poziomo,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "przenoszenie terminali pomiędzy oknami przeciągając je,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "odłączanie terminali do nowych okien przeciągając je,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"synchronizowanie wejścia pomiędzy terminalami, co umożliwia powielanie "
"poleceń wprowadzonych w jednym terminalu,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "grupowanie terminali, zapisywanie grup na dysku i wczytywanie ich,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "nadawanie własnych tytułów terminali,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"przechowywanie zestawów kolorów w plikach i tworzenie własnych zestawów "
"kolorów,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "ustalenie przezroczystego tła,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Powiadamianie o zakończonych procesach, które są niewidoczne."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Program opracowano używając GTK3, zachowując wytyczne GNOME Human Interface "
"Guidelines (HIG). W wyniku tego wyświetla on obramowania po stronie klienta, "
"choć w razie potrzeby można je wyłączyć."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix przetestowano z GNOME i Unity."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/tilix-"
"web/ for specific information about this release."
msgstr ""
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:62
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Gerald Nunn"
#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr "Dziedziczenie katalogu i profilu nowych okien po aktywnym terminalu"
#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Zezwolenie na pogrubiony tekst"
#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Zawijanie podczas zmiany rozmiaru"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "Wyświetlenie przełącznika sesji"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Przyciemnienie"
#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "Wybór koloru przyciemnienia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Otwarcie w Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Wyłączenie animacji w menedżerze okien"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignorowanie parametru session. Sesja „%s” nie istnieje."
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Pewne procesy wciąż działają. Zamknąć mimo to?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Modyfikowanie profilu: %s"