# Polish translation for terminix.
# This file is put in the public domain.
# Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-17 08:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-23 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: source/app.d:133
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"Zainstalowana wersja GTK jest przestarzała. Wymagana jest co najmniej wersja "
"GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd"
#: source/app.d:151
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: source/app.d:161
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: source/app.d:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Wersja Terminix: %s"
#: source/app.d:163
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Wersja: VTE: %s"
#: source/app.d:164
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Wersja GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:165
#, fuzzy
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Specjalne funkcje Terminix"
#: source/app.d:166
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Powiadomienia włączone=%b"
#: source/app.d:167
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Wyzwalacze włączone=%b"
#: source/app.d:168
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr ""
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybieranie katalogu"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Wybiera katalog"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Czyści katalog"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodawanie zakładki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:149
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modyfikowanie zakładki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:480
#: source/gx/tilix/closedialog.d:205
msgid "OK"
msgstr "Zatwierdź"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2786
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:480 source/gx/tilix/closedialog.d:205
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1301 source/gx/tilix/appwindow.d:1335
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:893
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:230
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1443
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:133
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:424
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:291
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:293
msgid "Select Path"
msgstr "Wybór ścieżki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:332
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:427
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687 source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1079
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1377
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:381
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:397
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:413
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:420
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:104
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Wybór zakładki"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Nie można wczytać zakładek z powodu nieoczekiwanego błędu."
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Zdalne położenie"
#: source/gx/tilix/constants.d:60
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Emuluje działanie terminala w oparciu o emulator VTE"
#: source/gx/tilix/constants.d:61
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
#: source/gx/tilix/constants.d:66
#, fuzzy
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"Zespół programistów widżetu GTK VTE, Terminix nie powstałby bez ich pracy"
#: source/gx/tilix/constants.d:67
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD za udostępnienie świetnego interfejsu GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:68
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org za doskonały język programowania, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:116 source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: source/gx/tilix/constants.d:117
msgid "Icon title"
msgstr "Nazwa ikony"
#: source/gx/tilix/constants.d:118 source/gx/tilix/terminal/password.d:136
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: source/gx/tilix/constants.d:119
msgid "Directory"
msgstr "Katalog roboczy"
#: source/gx/tilix/constants.d:120
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
#: source/gx/tilix/constants.d:121
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: source/gx/tilix/constants.d:122
msgid "Columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: source/gx/tilix/constants.d:123
msgid "Rows"
msgstr "Liczba wierszy"
#: source/gx/tilix/constants.d:138
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa programu"
#: source/gx/tilix/constants.d:139
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: source/gx/tilix/constants.d:140
msgid "Session number"
msgstr "Numer sesji"
#: source/gx/tilix/session.d:544
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Nie można odnaleźć porzuconego terminala"
#: source/gx/tilix/session.d:549
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Nie można odnaleźć sesji porzuconego terminala"
#: source/gx/tilix/session.d:1135 source/gx/tilix/appwindow.d:902
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: source/gx/tilix/session.d:1454 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: source/gx/tilix/session.d:1477 source/gx/tilix/application.d:218
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwackie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Perskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżaradzkie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzkie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcje układu"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Bieżące"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:318
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:642
msgid "Badge"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Wczytywanie sesji"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Bieżące opcje działają cały czas i są wprowadzane natychmiastowo.\n"
"Opcje wczytywania sesji są wprowadzane tylko podczas wczytywania pliku sesji."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:322
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3153
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:94
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:356
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1522 source/gx/tilix/appwindow.d:665
#: source/gx/tilix/sidebar.d:362
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:364
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1145
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1521
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:374
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:614
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Przełącza synchronizowanie wprowadzania dla tego terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:740
msgid "Read-Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:389
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:293
msgid "Terminal bell"
msgstr "Dzwonek terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:434
msgid "Edit Profile"
msgstr "Zmodyfikuj profil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:452
#, fuzzy
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:616
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Przełącza synchronizowanie wprowadzania dla tego terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:645
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Nie można wczytać biblioteki %s. Przechowywanie haseł jest niedostępne."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:645
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Nie wczytano biblioteki"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:739
msgid "Find…"
msgstr "Wyszukaj…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:744
msgid "Password..."
msgstr "Hasło..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:745
msgid "Bookmark..."
msgstr "Zakładka..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:746
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj zakładkę..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:750
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:267
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:756
msgid "Save Output…"
msgstr "Zapisz zawartość…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:757
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:758
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Przywróć i wyczyść"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:160
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:161
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:424
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:632
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:763
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opcje układu…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:766
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:775
#, fuzzy
msgid "Add Right"
msgstr "Podzielenie w prawo"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:779
msgid "Add Down"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:892
#, fuzzy
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Tytuł terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1142
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1521
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1388
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1481
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz odnośnik"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1482
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1492
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1499
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1504
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1494
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1509
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1512
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1283
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1526
msgid "Synchronize input"
msgstr "Synchronizowanie wprowadzania"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2035
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne własnego odnośnika „%s” jest nieprawidłowe. Ignorowanie."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2173
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd. Brak dodatkowych informacji."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2179
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Zapisywanie zawartości terminala"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2786 source/gx/tilix/appwindow.d:663
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1335
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:893
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2792
msgid "All Text Files"
msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2796 source/gx/tilix/appwindow.d:1259
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:974
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:910
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3043
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3303
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Zakończono proces podrzędny w zwykły sposób, ze stanem %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3304
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Przerwano proces podrzędny sygnałem %d."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3305
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Przerwano proces podrzędny."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3311
msgid "Relaunch"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3356
msgid "Don't Paste"
msgstr "Nie wklejaj"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3357
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Wklej mimo to"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:122
msgid "Search Options"
msgstr "Wyświetla opcje wyszukiwania"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:135
msgid "Find next"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:141
msgid "Find previous"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:188
msgid "Match case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:189
msgid "Match entire word only"
msgstr "Dopasowanie tylko całych słów"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:190
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Dopasowanie do wyrażenia regularnego"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Wrap around"
msgstr "Przeszukanie od początku po osiągnięciu końca"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "To polecenie prosi o uwierzytelnienie dostępu do komputera"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr ""
"Wklejanie do terminala poleceń opublikowanych w sieci może być "
"niebezpieczne. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zrozumiany jest każdy element składni polecenia."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenia"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Skonwertowanie spacji na tabulatory"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Skonwertowanie CRLF i CR na LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Zaawansowanie wklejanie"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:157
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:180
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1138
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1165
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1232
msgid "Edit"
msgstr "Zmodyfikuj"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:209
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:513
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1251
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1408
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1561
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:231
msgid "Include return character with password"
msgstr "Uwzględnienie znaku końca wiersza"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
msgid "Insert Password"
msgstr "Wypisywanie hasła"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:367
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:432
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:440
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:486
msgid "Add Password"
msgstr "Dodawanie hasła"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:491
msgid "Edit Password"
msgstr "Modyfikowanie hasła"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:143 source/gx/tilix/appwindow.d:1000
msgid "Do not show this again"
msgstr "Pomijanie wyświetlania tego ponownie"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Okno (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sesja (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193
#, fuzzy
msgid "Close Application"
msgstr "Program"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:196
#, fuzzy
msgid "Close Window"
msgstr "Uaktywnienie okna"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:199 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#, fuzzy
msgid "Close Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: source/gx/tilix/application.d:219
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: source/gx/tilix/application.d:223 source/gx/tilix/appwindow.d:675
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:247
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:375
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: source/gx/tilix/application.d:225
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: source/gx/tilix/application.d:231
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:277
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>, 2016, 2017."
#: source/gx/tilix/application.d:286
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: source/gx/tilix/application.d:323 source/gx/tilix/appwindow.d:1415
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/application.d:626
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Ustala katalog roboczy terminala"
#: source/gx/tilix/application.d:626
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: source/gx/tilix/application.d:627
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Używa zdefiniowanego profilu"
#: source/gx/tilix/application.d:627
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NAZWA_PROFILU"
#: source/gx/tilix/application.d:628
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Ustala tytuł nowego terminala"
#: source/gx/tilix/application.d:628
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: source/gx/tilix/application.d:629
msgid "Open the specified session"
msgstr "Otwiera określoną sesję"
#: source/gx/tilix/application.d:629
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NAZWA_SESJI"
#: source/gx/tilix/application.d:630
#, fuzzy
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Wykonuje czynność w bieżącym wystąpieniu programu"
#: source/gx/tilix/application.d:630
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NAZWA_CZYNNOŚCI"
#: source/gx/tilix/application.d:631
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Wykonuje polecenie określone w parametrze"
#: source/gx/tilix/application.d:631
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
#: source/gx/tilix/application.d:632
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maksymalizuje rozmiar okna"
#: source/gx/tilix/application.d:633
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: source/gx/tilix/application.d:634
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Przełącza tryb pełnego ekranu"
#: source/gx/tilix/application.d:635
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Uaktywnia otwarte okno"
#: source/gx/tilix/application.d:636
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Uruchamia dodatkowe wystąpienie jako nowy proces (nie polecane)"
#: source/gx/tilix/application.d:637
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ustala rozmiar okna; np.: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxWIERSZE+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:637
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:638
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Otwiera okno w trybie quake lub przełącza widoczność okna otwartego w trybie "
"quake"
#: source/gx/tilix/application.d:639
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Wypisuje numery wersji programu i zależnych składników"
#: source/gx/tilix/application.d:640
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Wyświetla okno preferencji programu"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Określa ukryty parametr przekazujący identyfikator terminala"
#: source/gx/tilix/application.d:643
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINALA"
#: source/gx/tilix/application.d:804
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Natrafiono na problem z konfiguracją terminala.\n"
"Błąd nie jest poważny, ale naprawienie go ułatwi pracę z programem.\n"
"Proszę kliknąć na poniższy odnośnik w celu uzyskania dodatkowych informacji:"
#: source/gx/tilix/application.d:805
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Wykryto błąd konfiguracji"
#: source/gx/tilix/application.d:817
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Pomijanie wyświetlania tej informacji w przyszłości"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:321
msgid "View session sidebar"
msgstr "Wyświetla pasek boczny sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:346
msgid "Create a new session"
msgstr "Tworzy nową sesję"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:364
msgid "Add terminal right"
msgstr "Dodaje terminal po prawej"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:368
msgid "Add terminal down"
msgstr "Dodaje terminal u dołu"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:374
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Wyszukuje tekst w terminalu"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:591
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:596
msgid "Change Session Name"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:662
msgid "Open…"
msgstr "Otwórz…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:664
msgid "Save As…"
msgstr "Zapisz jako…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:669
msgid "Name…"
msgstr "Nadaj nazwę…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:670
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Synchronizowanie"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:681
msgid "GC"
msgstr "GC"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:999
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Jest wiele otwartych sesji. Zakończyć działanie?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1255
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:906
msgid "All JSON Files"
msgstr "Wszystkie pliki JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1268
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Plik „%s” nie istnieje"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1298
msgid "Load Session"
msgstr "Wczytywanie sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1301
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1316
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Nie można wczytać sesji z powodu nieoczekiwanego błędu."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1316
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Błąd wczytywania sesji"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1332
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisywanie sesji"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:192
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Plik %s nie jest zgodny z formatem pliku JSON zestawu kolorów"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:261
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Paleta zestawu kolorów wymaga 16 kolorów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaje zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modyfikuje zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Usuwa zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Odznacza zakładkę"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:120
#, fuzzy
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferencje Terminix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:138
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:209
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:142
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:146
msgid "Quake"
msgstr "Tryb Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:149
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:179
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaje profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:184
msgid "Delete profile"
msgstr "Usuwa profil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:296
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:304
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:514
msgid "Clone"
msgstr "Powiel"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:518
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Użyj dla nowych terminali"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:594
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Kodowania znaków wyświetlane w menu:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:630
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:707
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1529
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:738
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:750
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Włączenie skrótów klawiszowych"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:788
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Zastępowanie istniejącego skrótu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Skrót %s jest już przypisany do czynności %s.\n"
"Wyłączyć skrót dla innej czynności i przypisać go do bieżącej?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:933
msgid "Window style"
msgstr "Styl okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD"
msgstr "Wyłączone obramowania klienta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Wyłączone obramowania klienta, ukryty pasek narzędziowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:935
msgid "Borderless"
msgstr "Bez obramowania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:939
msgid "Window restart required"
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:948
msgid "Terminal title style"
msgstr "Pasek tytułu terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:949
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:955
msgid "Theme variant"
msgstr "Styl"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:956
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:962
msgid "Background image"
msgstr "Obraz tła"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:964
msgid "Select Image"
msgstr "Wybór obrazu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:967
msgid "All Image Files"
msgstr "Wszystkie pliki obrazów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:988
msgid "Reset background image"
msgstr "Czyści obraz tła"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Scale"
msgstr "Przeskalowany"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Tile"
msgstr "Rozmieszczony sąsiadująco"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:994
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnięty"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1013
msgid "Default session name"
msgstr "Nazwa domyślnej sesji"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1028
msgid "Application title"
msgstr "Tytuł okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1046
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Włączenie przezroczystości wymaga ponownego uruchomienia programu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1052
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Szerokie uchwyty elementów rozdzielających"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1057
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Pasek boczny po prawej stronie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1061
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Pasek tytułu tylko jednego terminala "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1093
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1104
msgid "Height percent"
msgstr "Wysokość %"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1115
msgid "Width percent"
msgstr "Szerokość %"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1125
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1126
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:497
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1143
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Terminal widoczny na wszystkich obszarach roboczych"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1155
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Ukrycie okna po utraceniu uaktywnienia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1160
msgid "Hide the titlebar of the window"
msgstr "Ukrycie paska tytułowego okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Terminal widoczny na aktualnym ekranie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Widoczny na określonym ekranie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1224
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1230
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Dialog tworzenia nowej sesji"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1235
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Uaktywnianie terminala przenosząc nad niego wskaźnik myszy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1240
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Ukrywanie wskaźnika myszy podczas pisania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1245
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr ""
"Zamykanie terminala kliknięciem środkowego przycisku myszy na pasku tytułu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1250
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Przybliżanie widoku za pomocą klawisza <Control> i kółka myszy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1255
msgid "Require the <Control> modified to edit title on click"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Zamknięcie okna po zakończeniu ostatniej sesji"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1266
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Powiadamianie o zakończonych procesach"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "On new instance"
msgstr "Działanie nowego wystąpienia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Split Right"
msgstr "Podzielenie w prawo"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Split Down"
msgstr "Podzielenie w dół"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1277
msgid "Focus Window"
msgstr "Uaktywnienie okna"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1289
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Używanie okna zaawansowanego wklejania"
# Notatki:
# Dodaj notatkę
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1294
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Ostrzeganie o potencjalnie niebezpiecznej zawartości"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1299
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "Usuwanie pierwszego znaku komentarza lub deklaracji zmiennej"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1304
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Kopiowanie tekstu po jego zaznaczeniu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:102
msgid "Color"
msgstr "Kolory"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:104
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:516
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal size"
msgstr "Rozmiar terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:251
msgid "columns"
msgstr "kolumn"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:257
msgid "rows"
msgstr "wierszy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:273
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:596
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Block"
msgstr "Blokowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "IBeam"
msgstr "Linia pionowa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:276
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:284
msgid "Blink mode"
msgstr "Tryb migania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "On"
msgstr "Włączony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:287
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:296
msgid "Icon and Sound"
msgstr "Ikona i dźwięk"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:302
msgid "Terminal title"
msgstr "Tytuł terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:332
msgid "Badge position"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:336
#, fuzzy
msgid "Southeast"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:343
msgid "Notify new activity"
msgstr "Powiadamianie o nowej aktywności"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:352
msgid "Threshold for continuous silence (seconds)"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:363
msgid "Text Appearance"
msgstr "Wygląd tekstu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:369
msgid "Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogrubiony tekst"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:374
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Zawijanie podczas zmiany rozmiaru"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
msgid "Custom font"
msgstr "Własna czcionka"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:386
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:406
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Identyfikator: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:454
msgid "Color scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:464
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:933
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:477
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:489
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:511
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Kolory stylu dla tła i pierwszego planu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:529
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:543
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:591
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:708
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:603
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru pierwszego planu kursora"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:605
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła kursora"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:610
msgid "Highlight"
msgstr "Zaznaczenie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:615
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru pierwszego planu zaznaczenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:617
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła zaznaczenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:622
msgid "Bold"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:627
#, fuzzy
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Wybór koloru: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:632
msgid "Dim"
msgstr "Przyciemnienie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:637
msgid "Select Dim Color"
msgstr "Wybór koloru przyciemnienia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:646
#, fuzzy
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Wybór koloru: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:713
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:729
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru pierwszego planu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:728
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Turquoise"
msgstr "Turkusowy"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:732
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:738
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Wybór koloru: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:745
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Wybór jasnego koloru: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:890
#, fuzzy
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie po wypisaniu na wyjście"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:973
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie po naciśnięciu klawisza"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:977
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Wielkość buforu przewijania:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1012
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Działanie klawisza Backspace"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Znak DEL kodu ASCII"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1015
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1024
msgid "TTY"
msgstr "Znak wymazania TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1021
msgid "Delete key generates"
msgstr "Działanie klawisza Delete"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1045
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Znaki o zmiennej szerokości"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Narrow"
msgstr "Wąskie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1048
msgid "Wide"
msgstr "Szerokie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Uruchamianie w roli powłoki startowej"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchamianie własnego polecenia zamiast powłoki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1089
msgid "When command exits"
msgstr "Działanie zakończenia polecenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończenie działania terminala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponowne uruchomienie polecenia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pozostawienia terminala otwartego"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Custom Links"
msgstr "Własne odnośniki"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1135
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Poniższa lista zawiera odnośniki zdefiniowane przez użytkownika na podstawie "
"wyrażeń regularnych, które można kliknąć w terminalu."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1156
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1162
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Wyzwalacze są wyrażeniami regularnymi porównywanymi ze standardowym wyjściem "
"terminala. Wykrycie dopasowania powoduje wykonanie skonfigurowanej czynności."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1182
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatyczne przełączanie profilów"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1190
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profile są automatycznie wybierane na podstawie wprowadzonych poniżej "
"wartości.\n"
"Wartości te należy wprowadzać w formacie <i>nazwa_komputera:katalog</i>. "
"Można pominąć nazwę komputera lub ścieżkę katalogu ale należy zachować znak "
"dwukropka. Niedozwolone są dopasowania pomijające nazwę komputera wraz ze "
"ścieżką katalogu."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1203
msgid "Match"
msgstr "Dopasowanie"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1402
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1555
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1218
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1220
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Proszę wprowadzić wzór nazwa_komputera:katalog do dopasowania:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1222
msgid "Add New Match"
msgstr "Dodawanie dopasowania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1239
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1241
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Proszę wprowadzić wzór nazwa_komputera:katalog do dopasowania:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1243
msgid "Edit Match"
msgstr "Modyfikowanie dopasowania"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1365
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1503
msgid "Regex"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1389
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nieważna wielkość liter"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1434
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Modyfikowanie własnych odnośników"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1541
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1577
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1603
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Zmodyfikuj wyzwalacz"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1646
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Wiersz %d:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:112
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:122
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:123
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:113
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorowanie. Ciąg „%s” nie jest ścieżką katalogu."
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:142
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Ciąg geometrii „%s” jest błędny i nie udało się go przetworzyć"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:174
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Nie można jednocześnie wczytać sesji i wskazać bieżącego profilu/katalogu "
"roboczego/wykonywanego polecenia. Proszę wykonać jedną z tych czynności."
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:181
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:203
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:224
msgid "UpdateState"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:225
#, fuzzy
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Polecenie"
#: source/gx/tilix/preferences.d:226
msgid "SendNotification"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:227
#, fuzzy
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Tytuł"
#: source/gx/tilix/preferences.d:228
msgid "PlayBell"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:229
#, fuzzy
msgid "SendText"
msgstr "Tekst"
#: source/gx/tilix/preferences.d:230
msgid "InsertPassword"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/preferences.d:231
#, fuzzy
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Tytuł"
#: source/gx/tilix/preferences.d:338
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#: data/nautilus/open-tilix.py:108
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Otwórz zdalny Terminix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid "Open Remote Tilix In %s"
msgstr "Otwórz zdalny Terminix w %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:120
#, fuzzy
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Otwórz w Terminix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "Open Tilix In %s"
msgstr "Otwórz Terminix w %s"
#: data/nautilus/open-tilix.py:131
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Otwórz tutaj zdalny Terminix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Otwiera zdalny Terminix w tym katalogu"
#: data/nautilus/open-tilix.py:137
#, fuzzy
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Otwórz tutaj Terminix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
#, fuzzy
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Otwiera Terminix w tym katalogu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwarcie nowego okna"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Utworzenie nowej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Wyświetlenie okna preferencji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie pełnego ekranu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Wyświetlenie paska bocznego sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session switcher"
msgstr "Wyświetlenie przełącznika sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Przełączenie następnej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Przełączenie poprzedniej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Przełączenie sesji 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Przełączenie sesji 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Przełączenie sesji 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Przełączenie sesji 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Przełączenie sesji 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Przełączenie sesji 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Przełączenie sesji 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Przełączenie sesji 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Przełączenie sesji 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Przełączenie sesji 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Zamknięcie bieżącej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Zapisanie bieżącej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Zapisanie bieżącej sesji pod nową nazwą pliku"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Otwarcie zapisanej sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Dodawanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Dodanie terminala po prawej"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Dodanie terminala u dołu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w górę"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w dół"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w lewo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Zmienienie rozmiaru terminala w prawo"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:227 data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Zmienienie nazwy sesji"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Zsynchronizowanie wprowadzania znaków"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:245 data/resources/ui/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Przełączanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Przełączenie następnego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Przełączenie poprzedniego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Przełączenie górnego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Przełączenie dolnego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Przełączenie lewego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Przełączenie prawego terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Przełączenie terminala 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Przełączenie terminala 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Przełączenie terminala 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Przełączenie terminala 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Przełączenie terminala 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Przełączenie terminala 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Przełączenie terminala 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Przełączenie terminala 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Przełączenie terminala 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Przełączenie terminala 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:361 data/resources/ui/shortcuts.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Wyszukanie następnego wystąpienia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Wyszukanie poprzedniego wystąpienia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Zaawansowane wklejenie tekstu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Rozmiar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie zawartości"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie zawartości"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Przywrócenie zwykłego rozmiaru"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewijanie po wypisaniu na wyjście"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewijanie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Zapisanie zawartości terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zamknięcie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Zmaksymalizowanie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Wyświetlenie preferencji profilu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Przywrócenie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Przywrócenie i wyczyszczenie terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Ustalenie tylko do odczytu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Wyświetlenie opcji układu"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Wypisanie numeru terminala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Wypisanie hasła"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Wybranie zakładki"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodanie zakładki"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Przełączenie stylu okna"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:556
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:561
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otwieranie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:565
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Otwórz w Terminix"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr ""
"Emuluje działanie terminala w środowisku GNOME wykorzystując interfejs kafli"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "powłoka;polecenie;wierszpoleceń;cmd;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
#, fuzzy
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Terminix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr ""
"Emuluje działanie terminala w środowisku GNOME wykorzystując interfejs kafli"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
#, fuzzy
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Terminix jest emulatorem terminala obsługującym kafle."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
msgid "It lets you:"
msgstr "Pozwala użytkownikowi na:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"rozmieszczanie terminali w dowolny sposób, dzieląc je pionowo lub poziomo,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "przenoszenie terminali pomiędzy oknami przeciągając je,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "odłączanie terminali do nowych okien przeciągając je,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"synchronizowanie wejścia pomiędzy terminalami, co umożliwia powielanie "
"poleceń wprowadzonych w jednym terminalu,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "grupowanie terminali, zapisywanie grup na dysku i wczytywanie ich,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "nadawanie własnych tytułów terminali,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"przechowywanie zestawów kolorów w plikach i tworzenie własnych zestawów "
"kolorów,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
msgid "Transparent background"
msgstr "ustalenie przezroczystego tła,"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "powiadamianie o zakończonych procesach, które są niewidoczne."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Program opracowano używając GTK3, zachowując wytyczne GNOME Human Interface "
"Guidelines (HIG). W wyniku tego wyświetla on obramowania po stronie klienta, "
"choć w razie potrzeby można je wyłączyć."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Terminix został przetestowany z GNOME i Unity."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in Terminix"
#~ msgstr "Otwarcie w Terminix"
#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"
#~ msgid "Set hint for window manager to disable animation"
#~ msgstr "Wyłączenie animacji w menedżerze okien"
#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "Ignorowanie parametru session. Sesja „%s” nie istnieje."
#~ msgid "The expression %s is not a valid regex"
#~ msgstr "Wyrażenie %s nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym"
#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Pewne procesy wciąż działają. Zamknąć mimo to?"
#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Modyfikowanie profilu: %s"